Апостиль на свидетельство о рождении (и его перевод)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем kosta, 17 авг 2010.

Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
  1. kosta

    kosta Аксакал

    лично (многократно) делал копию (которая "ксеро"), заверял её верность с оригиналом у рос. нотариуса, потом получал на копию апостиль, в котором указывалось, что настоящий документ подписан Х, выступающим в качестве нотариуса.
     
    • Согласен Согласен x 2
  2. kosta

    kosta Аксакал

    вот пример апостиля, проставленного на копию (заверенную нотариально):

    [​IMG]
     
    • Согласен Согласен x 1
  3. Eliza

    Eliza Новичок

    Друзья, я все выяснила!

    В ЗАГСе города Сочи добрые люди (и очень компетентные!) направили меня в Архивно-инофрмационный отдел управления записи актов гражданского состояния, это как раз то место, куда поступают пообные сведения.
    Так как никто из простых смертных не имеет права заверять подпись консула, процедура следующая:

    Я направляю им письмо по почте (беру бланк в местном ЗАГСЕ) с просьбой выдать мне новое свидетельство, и сразу поставить на него апостиль.
    Эта процедура займет максимум два месяца, что просто прекрасно!

    Вот сайт!
    http://zags.mos.ru/uslugi/prostavlenie_apostilya/

    Оплату произведу при получении,всего 350 р за новое свидетельство+апостиль.
    Сообщу, чем все закончилось в итоге! Надеюсь, кому-нибудь эта информация пригодится!

    Ура!
     
    • Нравится Нравится x 1
  4. Tima

    Tima Старожил

    У меня:

    APLOSTILLE, конвенция, все дела

    1. РФ
    настоящий официальный документ (дальше впечатано отдельно) "нотариальная копия"
    2. Подписан ...
    3. Выступающим в качестве врио нотариуса .... ("врио" вписано руками, "нотариуса" - часть основной печати)
    4. Скреплен печатью/штампом нотариуса г. Москвы ....
    УДОСТОВЕРЕНО
    5. в г Москве ....
    6 дата
    7. ...... зам начальника главного управления Министерства юстиции РФ по г. Москве
    8 за №
    9 место.
     
  5. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    а еще в апостилях рф/бр иногда встречается: заверен должностным лицом (без церемоний).
     
  6. kosta

    kosta Аксакал

    т.е. в переводе с юридического - этот апостиль заверяет только то, что копия была заверенна именно тем нотариусом (врио), который там подписался. Но при этом такой апостиль не подтверждает действительность самого свидетельства о рождении (или какой там был документ), т.е. формально не подходит для случаев, когда требуется предоставить апостилированный документ. На практике, конечно, все зависит от конкретного чиновника, который будет принимать.
     
    • Согласен Согласен x 1
  7. Gas-Gas

    Gas-Gas Завсегдатай

    У меня на свидетельстве о рождении, легализованном по всем правилам в 2013 году: состоит из Оригинала СоР, подшитого к нему нотариального заверенного перевода, стоит 2 апостиля: один заверяет оригинальность СоР, он ставился в загсе:
    [​IMG]
    И еще один, заверял подлинность подписи натариуса, который заверял подлинность перевода:
    [​IMG]
    Он ставился в мин.юсте, и с ним были проблемы. Доподлинно известно что одному человеку его так и не поставили. Такое оформление документов являлось официальным требованием консульства Нидерландов в Москве в 2013г.
     
    • Нравится Нравится x 1
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    в рф нет института присяжных переводчиков, а нотариус за качество перевода не отвечает, только за установление личности переводчика. т.е. в вашем случае проблемы были не с апостилем, а с переводом. иногда эти вопросы решаются путем перевода заявления нотариуса и апостиля (дешево, но не правильно). другой способ - новый перевод в голландии.
     
    • Согласен Согласен x 1
  9. Gas-Gas

    Gas-Gas Завсегдатай

    - этим согласен полностью (я не так выразился в пред. сообщении). а вот с этим не согласен или не понял:
    Проблемы были именно с проставлением апостиля на этот перевод (подпись нотариуса).
     
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    голландия требует заверенный перевод. это означает, что переводчик, делающий перевод, за точность и качество перевода отвечает. нотариус пишет, что личность переводчика им установлена, апостиль на подпись нотариуса заверяет, подпись (личность) самого нотариуса. но ни за точность, ни за качество, по-прежнему, спросить не с кого. иногда прокатывает заявление нотариуса о том, что переводчик предъявил свой диплом и известен нотариусу в качестве профессионала и хорошего человека, в целом :), которую опять же мы, присяжные переводчики, переводим на голландский вместе с сопутствующим апостилем. иногда доходит до такого маразма, что сам заверяемый переводчик самостоятельно переводит заявление нотариуса о себе любимом. у меня даже складывается иногда впеатление, что все это делается прямо в одной конторе, включая выпечку апостиля. однако эта фигня тоже отмирает потихоньку.
     
    • Нравится Нравится x 1
  11. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Добрый день,
    На днях надо было поставить апостиль на доверенность на русском языке, 3 года назад делала такую же доверенность, просто поставили апостиль на доверенность на русском языке, без перевода. Но в этот раз отказали, хотя пришла в то же место.
    Может кто-нибудь подскажет есть ли русский нотариус в районе Роттердама который может поставить апостиль без перевода? Или присяжного переводчика в Роттердаме на крайний случай. Пожалуйста прошу отвечать по теме. Заранее спасибо.
     
  12. ncux

    ncux Админ

    @Mashajazz , присяжный переводчик в Роттердаме - @valeria .
    А как вам голландские органы ставили апостиль на доверенность на русском и что они таким образом заверяли... мистика.
     
  13. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Спасибо, да, думаю что мистика). Помню еще меня спрашивали что это такое и я молодому человеку объясняла как то). Я то еще по возмущалась вчера)), но потом подумала что видимо они правы). заверяли типа мою бесценную подпись)))
     
  14. ncux

    ncux Админ

    Вашу подпись могут заверить в gemeente, а уже подпись чиновника, заверившего вашу подпись - можно апостилировать в суде.
     
  15. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Вы имеете ввиду что мне можно русский текст в gemeente принести и просто заверит мою подпись? Не переводя? Мне то не нужен перевод.
     
  16. ncux

    ncux Админ

    Да, сотрудник мэрии подтверждает, что под док-том стоит ваша подпись. "Legalisatie handtekening".
     
    • Нравится Нравится x 1
  17. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Спасибо большое, мне теперь кажется что я так и делала, извиняюсь)), столько всего произошло за 3 года, уже ничего не помню ;-)
     
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Маша, у вас все иначе: вам нужно заверить вашу подпись на доверенности на русском языке. а потом поставить апостиль на подпись нотариуса. заявление нотариуса и апостиль нужно потом перевести. последнее время многие нотариусы отказываются заверять документ, который они не понимают. на самом деле это незаконно - ведь их задача всего лишь заверить подпись, за содержание они так или иначе не отвечают. если хочешь, я подскажу знакомого нотариуса недалеко от Роттердама - он моей приятельнице недавно без всякого перевода заверил
     
  19. kosta

    kosta Аксакал

    Есть еще вариант - заверить доверенность в консульстве РФ. Стоит 8 евро (для граждан РФ) и не требует апостилизации (но зато по записи, иногда сильно заранее)
     
  20. kosta

    kosta Аксакал

    Причем для РФ совершенно без разницы - заверил ли вам нотариус, либо работник муниципалитета, лишь бы апостиль стоял.

    А сам апостиль переводить - это уже дурь некоторых чиновников на местах:

    Согласно абз 1 статьи 3 КОНВЕНЦИ, ОТМЕНЯЮЩУЙ ТРЕБОВАНИЕ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ (Гаага, 05.10.1961)

    "Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен."

    Статья 4 вышеупамянутой Конвенции гласит "Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.

    Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке."

    Как видим, перевод штампа "APOSTILLE" Конвенцией не предусмотрен, да и это понятно, поскольку сам штамп строго стандартизирован и содержание десяти его строк (полей) всем известно.

    Таким образом, требования перевода штампа апостиль незаконны.
     
  1. erjanmx
  2. Frolov
  3. AionisMay
  4. Kfostii
  5. Бабетта

Поделиться этой страницей

Загрузка...