Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Апостиль на свидетельство о рождении (и его перевод)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем kosta, 17 авг 2010.

  1. kosta

    kosta Аксакал

    лично (многократно) делал копию (которая "ксеро"), заверял её верность с оригиналом у рос. нотариуса, потом получал на копию апостиль, в котором указывалось, что настоящий документ подписан Х, выступающим в качестве нотариуса.
     
    • Согласен Согласен x 2
  2. kosta

    kosta Аксакал

    вот пример апостиля, проставленного на копию (заверенную нотариально):

    [​IMG]
     
    • Согласен Согласен x 1
  3. Eliza

    Eliza Новичок

    Друзья, я все выяснила!

    В ЗАГСе города Сочи добрые люди (и очень компетентные!) направили меня в Архивно-инофрмационный отдел управления записи актов гражданского состояния, это как раз то место, куда поступают пообные сведения.
    Так как никто из простых смертных не имеет права заверять подпись консула, процедура следующая:

    Я направляю им письмо по почте (беру бланк в местном ЗАГСЕ) с просьбой выдать мне новое свидетельство, и сразу поставить на него апостиль.
    Эта процедура займет максимум два месяца, что просто прекрасно!

    Вот сайт!
    http://zags.mos.ru/uslugi/prostavlenie_apostilya/

    Оплату произведу при получении,всего 350 р за новое свидетельство+апостиль.
    Сообщу, чем все закончилось в итоге! Надеюсь, кому-нибудь эта информация пригодится!

    Ура!
     
    • Нравится Нравится x 1
  4. Tima

    Tima Старожил

    У меня:

    APLOSTILLE, конвенция, все дела

    1. РФ
    настоящий официальный документ (дальше впечатано отдельно) "нотариальная копия"
    2. Подписан ...
    3. Выступающим в качестве врио нотариуса .... ("врио" вписано руками, "нотариуса" - часть основной печати)
    4. Скреплен печатью/штампом нотариуса г. Москвы ....
    УДОСТОВЕРЕНО
    5. в г Москве ....
    6 дата
    7. ...... зам начальника главного управления Министерства юстиции РФ по г. Москве
    8 за №
    9 место.
     
  5. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    а еще в апостилях рф/бр иногда встречается: заверен должностным лицом (без церемоний).
     
  6. kosta

    kosta Аксакал

    т.е. в переводе с юридического - этот апостиль заверяет только то, что копия была заверенна именно тем нотариусом (врио), который там подписался. Но при этом такой апостиль не подтверждает действительность самого свидетельства о рождении (или какой там был документ), т.е. формально не подходит для случаев, когда требуется предоставить апостилированный документ. На практике, конечно, все зависит от конкретного чиновника, который будет принимать.
     
    • Согласен Согласен x 1
  7. Gas-Gas

    Gas-Gas Завсегдатай

    У меня на свидетельстве о рождении, легализованном по всем правилам в 2013 году: состоит из Оригинала СоР, подшитого к нему нотариального заверенного перевода, стоит 2 апостиля: один заверяет оригинальность СоР, он ставился в загсе:
    [​IMG]
    И еще один, заверял подлинность подписи натариуса, который заверял подлинность перевода:
    [​IMG]
    Он ставился в мин.юсте, и с ним были проблемы. Доподлинно известно что одному человеку его так и не поставили. Такое оформление документов являлось официальным требованием консульства Нидерландов в Москве в 2013г.
     
    • Нравится Нравится x 1
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    в рф нет института присяжных переводчиков, а нотариус за качество перевода не отвечает, только за установление личности переводчика. т.е. в вашем случае проблемы были не с апостилем, а с переводом. иногда эти вопросы решаются путем перевода заявления нотариуса и апостиля (дешево, но не правильно). другой способ - новый перевод в голландии.
     
    • Согласен Согласен x 1
  9. Gas-Gas

    Gas-Gas Завсегдатай

    - этим согласен полностью (я не так выразился в пред. сообщении). а вот с этим не согласен или не понял:
    Проблемы были именно с проставлением апостиля на этот перевод (подпись нотариуса).
     
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    голландия требует заверенный перевод. это означает, что переводчик, делающий перевод, за точность и качество перевода отвечает. нотариус пишет, что личность переводчика им установлена, апостиль на подпись нотариуса заверяет, подпись (личность) самого нотариуса. но ни за точность, ни за качество, по-прежнему, спросить не с кого. иногда прокатывает заявление нотариуса о том, что переводчик предъявил свой диплом и известен нотариусу в качестве профессионала и хорошего человека, в целом :), которую опять же мы, присяжные переводчики, переводим на голландский вместе с сопутствующим апостилем. иногда доходит до такого маразма, что сам заверяемый переводчик самостоятельно переводит заявление нотариуса о себе любимом. у меня даже складывается иногда впеатление, что все это делается прямо в одной конторе, включая выпечку апостиля. однако эта фигня тоже отмирает потихоньку.
     
    • Нравится Нравится x 1
  11. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Добрый день,
    На днях надо было поставить апостиль на доверенность на русском языке, 3 года назад делала такую же доверенность, просто поставили апостиль на доверенность на русском языке, без перевода. Но в этот раз отказали, хотя пришла в то же место.
    Может кто-нибудь подскажет есть ли русский нотариус в районе Роттердама который может поставить апостиль без перевода? Или присяжного переводчика в Роттердаме на крайний случай. Пожалуйста прошу отвечать по теме. Заранее спасибо.
     
  12. ncux

    ncux Админ

    @Mashajazz , присяжный переводчик в Роттердаме - @valeria .
    А как вам голландские органы ставили апостиль на доверенность на русском и что они таким образом заверяли... мистика.
     
  13. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Спасибо, да, думаю что мистика). Помню еще меня спрашивали что это такое и я молодому человеку объясняла как то). Я то еще по возмущалась вчера)), но потом подумала что видимо они правы). заверяли типа мою бесценную подпись)))
     
  14. ncux

    ncux Админ

    Вашу подпись могут заверить в gemeente, а уже подпись чиновника, заверившего вашу подпись - можно апостилировать в суде.
     
  15. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Вы имеете ввиду что мне можно русский текст в gemeente принести и просто заверит мою подпись? Не переводя? Мне то не нужен перевод.
     
  16. ncux

    ncux Админ

    Да, сотрудник мэрии подтверждает, что под док-том стоит ваша подпись. "Legalisatie handtekening".
     
    • Нравится Нравится x 1
  17. Mashajazz

    Mashajazz Форумчанин

    Спасибо большое, мне теперь кажется что я так и делала, извиняюсь)), столько всего произошло за 3 года, уже ничего не помню ;-)
     
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Маша, у вас все иначе: вам нужно заверить вашу подпись на доверенности на русском языке. а потом поставить апостиль на подпись нотариуса. заявление нотариуса и апостиль нужно потом перевести. последнее время многие нотариусы отказываются заверять документ, который они не понимают. на самом деле это незаконно - ведь их задача всего лишь заверить подпись, за содержание они так или иначе не отвечают. если хочешь, я подскажу знакомого нотариуса недалеко от Роттердама - он моей приятельнице недавно без всякого перевода заверил
     
  19. kosta

    kosta Аксакал

    Есть еще вариант - заверить доверенность в консульстве РФ. Стоит 8 евро (для граждан РФ) и не требует апостилизации (но зато по записи, иногда сильно заранее)
     
  20. kosta

    kosta Аксакал

    Причем для РФ совершенно без разницы - заверил ли вам нотариус, либо работник муниципалитета, лишь бы апостиль стоял.

    А сам апостиль переводить - это уже дурь некоторых чиновников на местах:

    Согласно абз 1 статьи 3 КОНВЕНЦИ, ОТМЕНЯЮЩУЙ ТРЕБОВАНИЕ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ (Гаага, 05.10.1961)

    "Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен."

    Статья 4 вышеупамянутой Конвенции гласит "Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.

    Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке."

    Как видим, перевод штампа "APOSTILLE" Конвенцией не предусмотрен, да и это понятно, поскольку сам штамп строго стандартизирован и содержание десяти его строк (полей) всем известно.

    Таким образом, требования перевода штампа апостиль незаконны.
     
  1. erjanmx
  2. Frolov
  3. AionisMay
  4. Kfostii
  5. Бабетта

Поделиться этой страницей

Загрузка...