Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Свидетельство о рождении и отчество

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем YuliyaM, 28 окт 2015.

  1. Dir

    Dir Новичок

    Здравствуйте, такой же случай. Вы выезжали со страны, как на границе по системе они видят отчество, создаёт ли это проблему? Сталкивались ли Вы с трудностями?
     
  2. Katherine

    Katherine Старожил

    У каждого второго такая ситуация есть/была. Никаких проблем нет, не переживайте. Я полгода с разной фамилией летала на карточке и в паспорте - ни одного вопроса не было ни на границе в РФ, ни здесь. Сын тоже летал с разными фамилиями в карточке и паспорте, тоже нигде ничего не спрашивали.
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2019
    • Нравится Нравится x 1
  3. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

    Иностранцы могут путать отчество и фамилию. В других случаях - проблем не было.
     
    • Нравится Нравится x 1
  4. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    знаю, в личку мне напишите или позвоните вечером - расскажу
     
  5. mayak

    mayak Старожил

    Дайте, пожалуйста, ссылку на утвержденные правила транслитерации с русского на латиницу.
     
  6. Valeriy

    Valeriy Новичок

    Ребят, подскажите со следующим. У меня российский паспорт но родился я в Крыму. Мое отчество по-Русски: Николаевич. Переезжал из РФ в НЛ в 2013-м (до событий 2014 го), и запросив свидетельство о рождении из Крыма для апостилирования получил его на Украинском языке. Там отчество Миколайович. После перевода на английский имя и фамилия совпали с Российскими, но отчество перевелось как Mykolayovich (что логично).

    В НЛ документах отчество у меня не писали до момента натурализации. В момент подачи на голландский паспорт в Gemeente записали отчество со свидетельства о рождении. Теперь в Голландском паспорте я буду Valeriy Mykolayovich, в Российском загране отчества по-латыни нет, а по-русски Николаевич, что в случае перевода будет Nikolaevich.

    Мне лично абсолютно неважно Nikolaevich или Mykolayovich.
    Вопрос: 1) будут ли с этим проблемы в будущем, например при запросе визы в РФ или если нужно будет подтвердить какие-либо документы в РФ?
    2) имеет ли право переводчик с Российского на Голландский и наоборот переводить Mykolayovich как Николаевич, если я предоставлю украинское свидетельсво о рождении? Логика: с голландского Mykolayovich = Миколайович это Укр. = Николаевич по-Русски.
    3) Имеет ли смысл сейчас заново запросить свидетельство о рождении из Крыма где будет написано все по-русски уже, проставить апостиль и попросить Gemeente исправить отчество на Nikolaevich?
     
  7. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    3) Имеет ли смысл сейчас заново запросить свидетельство о рождении из Крыма где будет написано все по-русски уже, проставить апостиль и попросить Gemeente исправить отчество

    Да
     
  8. kostyaG

    kostyaG Активный форумчанин

    только они могу и не исправить
    p.s.
    исхожу из собственного опыта
     
    • Согласен Согласен x 3
  9. Valeriy

    Valeriy Новичок

    :( да, из разговоров с ними у меня сложилось такое впечатление. Но пробовать буду.

    Ты тоже пытался исправить отчество? Были какие-то проблемы из-за него?

    Я еще пытаюсь понять какие последствия такого несоответствия...
     
  10. DoeHetZelf

    DoeHetZelf Новичок

    проблемы могут возникнуть в российском посольстве, если у вас родится ребенок в Нл и вы захотите оформить ему гражданство РФ. Очень строго следят за транслитерацией, в прошлом году меняла паспорт ребенку и меня завернули обратно, тк в фамилию закралась «ошибка»: -kh- в российском паспорте против -ch- в голландском. Пришлось корректировать и переделывать весь пакет документов и снова ждать.
     
  11. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Можно указать оба правописания и сделать сноску о том, что при переводе с русского звучит так, а с украинского - сяк. Я ещё иногда указываю, что в других документах возможно английская транслитерация - так. Но если у вас голландская - то эдак. Обычно сотрудник регистрации к концу так запутывается, что спрашивает у вас совета, как правильно вас записать :)
    в вашем случае я бы сделала для рос к-ва оба варианта: Николаевич (им приятнее слышать) и Миколайович, если они вдруг завредничают (но это вряд-ли, имхо).
     
    • Нравится Нравится x 1
  12. Ivan86

    Ivan86 Новичок

    Всем привет. Примут ли в Нидерландах свидетельство о рождении с электронным апостилем из Украины? Выглядит так как на фото под словами "Образец того как выглядит апостиль на свидетельстве о рождении" https://kovallegalgroup.com.ua/apostil-na-svidetelstvo-o-rozhdenii/. То есть апостиль на отдельном листе и сшит с оригиналом... Или надо на само свидетельство прям ставить?
     
  13. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Да, такие документы с апостилем в Нидерландах принимают. Не беспокойтесь.
     
    Последнее редактирование: 4 фев 2021
    • Согласен Согласен x 1
  14. alexander.b.volkov

    alexander.b.volkov Форумчанин

    У меня российское свидетельство такое. Все приняли


    Отправлено с моего iPhone используя Tapatalk
     
    • Согласен Согласен x 1
  15. kostyaG

    kostyaG Активный форумчанин

    у меня был опыт с документами для NL c проставленным электронным апостилем Молдовы
    вопросов не было
     
    • Согласен Согласен x 1
  16. PavelM

    PavelM Новичок

    Привет!
    Ребят, везде очень протеворечивая информация про свидетельство о рождении:
    Кто-то пишет надо апостиль + перевод на который апостиль а кто-то, что просто апостиль на оригинал а на месте уже перевести без всяких заверений.

    Насколько второй вариант это правда? просто мне в родную страну отправлять запросы на обмен свидетельства а потом апостили по два раза это очень долго по времени выходит.

    Спасибо!
     
  17. solid

    solid Старожил

    Так точно работает.
     
    • Согласен Согласен x 1
  18. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Тысячи раз об этом писали.
    Если вы делаете перевод у себя на родине, то апостиль на перевод нужен.

    Если ваш документ переведён присяжным переводчиком в Нидерландах, то апостиль на перевод НЕ НУЖЕН.

    Апостиль на оригинал НУЖЕН.
     
    Последнее редактирование: 10 апр 2021
    • Согласен Согласен x 1
  19. shmakoff

    shmakoff Новичок

    Добрый день!

    Есть оригинал свидетельства о рождении 1977 года выдачи УССР.
    Апостиль будет поставлен на нотариально заверенную копию данного документа.

    Вопрос:
    такой вариант документа подойдет для регистрации в муниципалитете или все необходимо свидетельство нового образца?

    Спасибо!
     
  20. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Скажите пожалуйста зачем вам такие сложности?
    В Украине очень безпроблемно выдают дубликат, который в ЗАГСЕ можно заверить апостилем.
    Если сами не можете поехать в Украину, то это могут сделать родители или родственники по доверенности, которую вы можете оформить в посольстве Украины в Гааге.

    Такие вот старые документы и их нотариально заверенные копии во многих муниципалитетах НЕ принимают. И даже, если примут сейчас, то через несколько лет при подаче документов на гражданство, у вас могут потребовать новое свидетельство о рождении. У многих моих клиентов были такие случаи.
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  1. KungFu_Toaster
  2. Карен
  3. Kfostii
  4. Marousa
  5. AnaBo

Поделиться этой страницей

Загрузка...