Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Ошибка в переводе отчества 10 лет назад, как быть?

Тема в разделе "Семья и дети", создана пользователем SunGreen, 15 июн 2016.

  1. kosta

    kosta Аксакал

    не надо поддаваться на провокации: с консульства требуйте ПИСЬМЕННЫЙ ответ о причинах отказа, с отсылкой на источник. И сразу жалобу в ДКС МИД РФ. Ибо нефиг потакать идиотам.
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  2. stu

    stu Старожил

    Официальная транслитерация фамилий в российских паспортах менялась, насколько мне известно от друзей кто постарше и помладше, дважды. Сначала была французская, которая осталась еще с совка. Потом английская, потом новый вариант английской. Недавно получал в посольстве новый загран, мне предлагали написать заявление, чтобы оставить первый вариант английской (оказалось не надо -- моя тривиальная фамилия одинакова в обоих вариантах :) ). То есть, они новую не форсят, что хорошо.

    Мне присяжный переводчик здесь в НЛ предлагал транслитерировать имя разными вариантами, как пожелаю. У меня тогда возник вопрос: транслитерация, значит, просто рекомендация? И переводчики не обязаны ей следовать?
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. Tima

    Tima Старожил

    Больше
    http://tema.livejournal.com/1776537.html
     
    • Нравится Нравится x 2
    • Согласен Согласен x 1
    • Информативно Информативно x 1
  4. Izum

    Izum Старожил

    Попробуйте еще одно решение. Последнее китайское. Попросите дать подтверждение того, что Ваш голландский документ выдан на основе Вашего русского документа. Попросите у голландцев. Если не получиться, то требуйте в письменном виде у консульства принять заявление т.к. нету нигде положения об отказе на основе документы выданного иностранным государством.
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  5. Daniella

    Daniella Форумчанин

    В нашей семейной фамилии две буквы “и” во всех документах записано одинаково через “i”.
    Я тоже в 2014 делала русский паспорт младшему сыну.
    Приемщица в посольстве категорично сказала, что теперь “и ” переводят как “y”.
    Я была в искреннем шоке, что дети имея одного отца будут с разными фамилиями, да и на границе потом доказывай, что это наш ребенок.Сказала, что забираю все документы и лучше жить совсем без паспорта, чем потом ребенку все это обьяснять.
    Приемщица на удивление вошла ситуацию и предложила написать заявление, что я хочу старую транслитерацию.
    Теперь у всех одинаковая фамилия).
    Хотя вот вскоре собираюсь делать паспорт дочери, боюсь думать,что они для нее придумают.
    Возможно ТС просто не повезло с работником.
    Я бы встретилась с консулом или кто там у них старший.
    Уверена, что все в итоге решится наилучшим образом!
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  6. sl0n

    sl0n Старожил

    Просто следовала закону, существующие фамилии можно оставлять по старым правилам транслитерации. Я видело несколько объявлений в самом консульстве на этот счет.
     
  7. Izum

    Izum Старожил

    Вообще то это положение закона о гражданства и Ваше право оставить старую илимполучить новую интерпретацию. Надо просто приложить заявление. Ну и на всякий случай распечатать положение закона. И пусть только не примут..
     
  8. ViNi

    ViNi Завсегдатай

    Не в тему немного, но открывать новую не хочу.
    Будьте бдительны при смене паспорта ребёнку.
    Новое требование к свидетельству о рождении появилось

    IX. Свидетельство о рождении ребенка, содержащее отметку (или вкладыш) о принадлежности ребенка к гражданству РФ;
    Если свидетельство о рождении выдано нидерландскими или иными иностранными компетентными органами, на нем должен стоять апостиль, оно должно быть переведено вместе с апостилем на русский язык, и верность перевода должна быть нотариально удостоверена в нотариате Консульского отдела или нотариусом Российской Федерации.
    Два раза меняли сыну паспорт, все всех устраивало, в третий раз не оказалось бумажки от нотариуса о верности перевода. Завернули нас назад. Зла на них не хватает.
    Выяснять как же выдавались предыдущие паспорта оказалось занятием бесполезным.
    Ну а у нотариуса, естестственно, своя очередь и своя запись. Принять документы под честное слово довезти справку в другой день, отказали.
     
    • Информативно Информативно x 3
    • Нравится Нравится x 1
  9. Vlinder

    Vlinder Старожил

    ViNi, переведите свидетельство в России, там это гораздо проще выглядит
     
  10. ViNi

    ViNi Завсегдатай

    Свидетельство переведено 17 лет назад. На нем стоит апостиль и печать присяжного переводчика ( по наводке же консульства). По этому свидетельству в Гааге были получены неоднократно паспорта на ребёнка. При очередном продлении паспорта внезапно(!) выяснилось, что к свидетельству необходима бумажка от нотариуса!
     
  11. sl0n

    sl0n Старожил

    попробую предположить, что "нотариус" в доле ..
     
  12. ViNi

    ViNi Завсегдатай

  13. блудный попугай

    блудный попугай Завсегдатай

    Проблема ТС не стоит выеденного яйца. Делайте новый перевод СОР, регистрируйте его в хементе и меняйте голландский паспорт на новый. Это путь, озвученный клерком из хементы.
     
  14. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Блудный попугай,

    Может я не так поняла.
    Я поняла это все с точностью до наоборот.
    Есть перевод голландского свидетельства о рождении, по нему ТС уже два раза получал(а) паспорт для ребенка, а теперь посольство уперлось, что подпись переводчика надо заверить у нотариуса в посольстве Русской Федерации.
    Ничего не поделаешь, против наших чиновников не попрешь. Остается только сделать так, как они требуют.

    ТС, удачи вам.
     
    • Согласен Согласен x 1
  15. блудный попугай

    блудный попугай Завсегдатай

    Именно. Если вы имеете ввиду ТС.
     
  16. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    По-моему я поняла правильно:
    ViNi: "Не в тему немного, но открывать новую не хочу.
    Будьте бдительны при смене паспорта ребёнку.
    Новое требование к свидетельству о рождении появилось

    IX. Свидетельство о рождении ребенка, содержащее отметку (или вкладыш) о принадлежности ребенка к гражданству РФ;
    Если свидетельство о рождении выдано нидерландскими или иными иностранными компетентными органами, на нем должен стоять апостиль, оно должно быть переведено вместе с апостилем на русский язык, и верность перевода должна быть нотариально удостоверена в нотариате Консульского отдела или нотариусом Российской Федерации.
    Два раза меняли сыну паспорт, все всех устраивало, в третий раз не оказалось бумажки от нотариуса о верности перевода. Завернули нас назад. Зла на них не хватает.
    Выяснять как же выдавались предыдущие паспорта оказалось занятием бесполезным.
    Ну а у нотариуса, естестственно, своя очередь и своя запись. Принять документы под честное слово довезти справку в другой день, отказали.

    ViNi, Суббота в 23:51ПожаловатьсяНачать переписку
    #28+ ЦитатаОтветить"
     
  17. блудный попугай

    блудный попугай Завсегдатай

    ТС - топикстартер, тот, кто открыл тему.
     
    • Нравится Нравится x 1
  18. SunGreen

    SunGreen Новичок

    Менять голландский паспорт я не собираюсь. Это не так просто сделать. Имя в Голландии меняют по решению суда.

    Но. Финиш. Сегодня мне прислали письмо из консульства.

    "
    Предоставленный Вами присяжный перевод свидетельства о рождении Вашей дочери

    сделан с ошибками (отчество мамы ребенка переведено неверно). В соответствии

    с российским законодательством Консульский отдел не имеет права заверять

    верность такого перевода.

    Для реализации Вашим ребенком права быть принятым в гражданство РФ в

    упрощенном порядке, Вам нужно устранить указанные ошибки и повторно подать

    соответствующее заявление с комплектом документов, оформленных должным

    образом."

    Теперь оказывается, что свидетельство о рождении дочери перевели неверно. То есть Rystamovna перевели на русский как Рустамовна, и это ошибка.

    При этом решения проблемы все равно в консульстве не предлагают. Будто, если переводчик перевел моё отчество как Рыстамовна, консульство бы все устроило.

    В России чиновники, живущие на деньги налогоплательщиков, жизнь этим самым налогопоательщикам и портят. Как же я рада, что мы живём в Голландии.

    Я тут задалась вопросом, а зачем моей дочке это гражданство вообще сдалось? Бабушку навестить и по визе можно. А вот иметь дело с российскими чинушами очень не хочется
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2016
    • Согласен Согласен x 3
  19. SunGreen

    SunGreen Новичок

    Смена имени в голландском паспорте может привести к неразберихе в голландских документах. Здесь поменяют, а там нет. А потом разгребать ещё и проблемы в Голландии.

    К тому же, сайт rijksoverheid утверждает, что смена имени возможна только по решению суда.

    По-моему, вот именно консульство проблему и создаёт на пустом месте.

     
  20. SunGreen

    SunGreen Новичок

    "Если присяжный перевод переводчик переведет отчество как Рыстамовна или Ристамовна, то мы сможет заверить перевод. Но по данному свидетельству о рождении мамой будет Каратаева Анна Рыстамовна, а не Вы. В этом случае Консульский отдел не сможет принять у Вас документы. Необходимо устранить несоответствие. МИД России проставляет апостиль на оригиналы документов, выданных российскими госорганами, удостоверяя тем самым их подлинность. Заверение перевода на территории России осуществляют нотариусы, а не МИД России."

    Очередной перл из консульства на вопрос, а как же решать проблему. А решения нет. Меняйте голландский паспорт.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...