Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Ошибка в переводе отчества 10 лет назад, как быть?

Тема в разделе "Семья и дети", создана пользователем SunGreen, 15 июн 2016.

  1. TanjaJung

    TanjaJung Новичок

    Суть моей жалобы, в том что я имею право как гражданка Российской Федерации своему ребенку оформить гражданство Российской Федерации, а сотрудники консульства России в г.Бонне лишают меня данного права, предъявляя требования, которые невозможно выполнить.
    Я гражданка только РФ, мой муж гражданин только Германии, дочь у нас родилась в Германии, поэтому и свидетельство о рождении дочери немецкое и в ЗАГСе России я его не переделаю. Свидетельство о рождении может быть только одно.
    Если бы я его на территории РФ перевела, я уверена что нотариус в РФ мне его заверил, вернее заверил подпись переводчика. И вопросов у ФМС не возникло.
     
  2. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Тогда надо было при регистрации рождения написать Варвара Петеровна причем второе дать как второе имя.

    Так советуют в посольстве в Нидерландах, иначе ребенок будет без отчества.

    Посмотрите на сайте посольства России в Нидерландах.
     
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    раз уверены, то так и делайте. нотариусам РФ и, вправду, наплевать, на то, что они заверяют - у них дисклеймер есть, что за смысл они не отвечают. а переводчики в РФ неприсяжные, с них тоже, как с гуся вода. а в Го переводчики присягают перед судом писать правду и ничего, кроме правды. ну, а если потом у вас возникнут не неожиданности с именами в германии, то вы, как гражданка РФ, всегда можете пожаловаться в МИД РФ на немецкие злые замашки.
     
  4. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Слушайте, а я так и не поняла у кого отчество не правильно написано у вас или у дочери. В первом сообщении вы написали:"в переводе на немецкий отчество написано: "Peter" вы можете ещё раз привести пример что там было в русском, и что в немецком и что не нравится посольству?
     
  5. TanjaJung

    TanjaJung Новичок

    Петр я писала для примера. Свидетельство о рождении моей дочери. А отчество моё, в графе мать. Сейчас написала вопрос в отдел нотариата в Консульстве РФ в г.Бонн, и в копию поставила или Генеральное Консульство РФ в г.Бонн (или отдел "Гражданства" в Консульстве РФ г.Бонн). Посмотрим что ответят.
     
  6. TanjaJung

    TanjaJung Новичок

    ПИСЬМО В ОТДЕЛ "НОТАРИАТА"

    от

    тел. : +49хххххх

    e-mail: ххх

    Уважаемые дамы и господа,

    в очередной раз интересуюсь о возможности заверения верности перевода свидетельства о рождении №Х ххх/хххх от хх.хх.хххх г. на моего ребенка Х, выданого в ЗАГСе г. N, ФРГ и легализованного штампом Апостиль, в котором мое имя в графе мать написанно на немецком языке как Tatiana Anatolij (Name und Vatersname), в связи с новыми обстоятельствами.

    xx.xx.xxxx г., после посещения Генерального Консульства России в г. Бонн,

    я получила ответ от Консульского департамента МИД России, на моё письмо от xx.xx.xxxx г. , в котором я спрашивала о том, что допущена ли ошибка в написании Ф.И.О. матери в имеющемся у меня свидетельстве о рождении, выданном в ФРГ, на немецком языке и нужно ли его переделать? В котором указано, что МИД России со своей стороны не усматривает препятствий для приема к рассмотрению СОР моей дочери в целях оформления приобретения ею российского гражданства. Копию ответа прилогаю.

    К сожалению в ЗАГСе г. N ФРГ, в очередной раз сообщили мне о не возможности внесения изменений в свидетельство о рождении №X xxx/xxxx от xx.xx.xxxx г. моей дочери X, которое уже выдано и по закону ФРГ:

    соответственно § 23 абзац 2 предписаний персональных данных (PStV) у лиц, которые имеют кроме имя и фамилии другие составляющие части имени, которые исходят из свидетельства о рождении. Эти имена со всеми составляющими частями заносятся в регистр персональных данных. По § 23 абзац 3 PStV все имена и составные части должны обозначаться по абзацу 2 при внесении в регистр персональных данных с указанием соответственной формы имени другой страны (например: «отчество»).

    Таким образом мое отчество записано в свидетельство о рождении №X xxx/xxxx от xx.xx.xxxx г. на моего ребенка X, с соответственным дополнением «имя и отчество», перенято с моего свидетельства о рождении выданное на территории РСФСР, переведенного на немецкий язык присяжным переводчиком в г.Бонн.

    Так же справка из Генерального Консульства России в г. Бонн не является основанием для изменения написания моего отчества.

    В ЗАГСе г. Y, по моему месту жительства, так же сообщили мне, что убрать мое отчество из немецких документов не представляется возможным, так как я не имею гражданства Германии, и немецкого паспорта.

    Прошу Вас с пониманием отнестись к моему вопросу и не припядствовать мне в оформлении моей дочери гражданства Российской Федерации, на которое я имею законное право как гражданка Российской Федерации. Не лишать меня данного права выдвигая требования которые не возможно выполнить.

    Прошу свидетельствовать верность имеюшенося у меня перевода, где мое отчество переводится с немецкого языка как Анатольевна и указывает на имя моего отца - Анатолия или выдать мне мотивированный отказ, о невозможности данных действий, с указаниями причин.

    С уважением,
     
  7. TanjaJung

    TanjaJung Новичок

    Они же люди подневольные, поэтому я посмотрю что ответят на мое письмо в отдел "Нотариата", если опять будет отказ. У меня один выход писать жалобу в кд мид или в прокуратуру рф. Если это будет обсуждатся, то мой ребенок не сможет въехать в РФ по визе в немецком паспорте. Я буду обязанна получить на мою дочь загранпаспорт РФ.
     
  8. TanjaJung

    TanjaJung Новичок

    Напишу здесь может кому-то пригодится, загранпаспорт на дочь получила 21 сентября. После жалобы. Так что пишите в Консульский деапартамент МИД РФ.
    Для обращения в Консульский департамент МИД России
    воспользуйтесь электронным адресом ministry@mid.ru
     
    • Информативно Информативно x 1

Поделиться этой страницей

Загрузка...