Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Ошибка в переводе отчества 10 лет назад, как быть?

Тема в разделе "Семья и дети", создана пользователем SunGreen, 15 июн 2016.

  1. kosta

    kosta Аксакал

    http://tema.livejournal.com/1776537.html
     
  2. ncux

    ncux Админ

    Не, ни на каком из языков не читается. Ристамовна, в крайнем случае.
    Это наследие транслитерации какое-то, мне кажется...
     
  3. kosta

    kosta Аксакал

    раньше (10 и больше лет назад) транслитерация русских ФИО делалась по французским правилам, теперь - по английским (с перекосами - см. пост выше). Например, какое-нибудь сочетание -бутов- писалось -boutouv-

    Но! при чем тут вообще написание ФИО в голландском документе?
     
  4. Pluisje

    Pluisje Завсегдатай

    Вероятно при том что этот документ подтверждает легальное пребывание в NL (и соотв. правомочность обращения в консульство для оформления доков)?
     
  5. kosta

    kosta Аксакал

    и? он подтвержден российским апостилем, т.е. какие могут быть сомнения
     
  6. Pluisje

    Pluisje Завсегдатай

    кто подтвержден апостилем? голландский документ с ФИО?
     
  7. kosta

    kosta Аксакал

    написание через -ry подтверждено апостилем
     
  8. SunGreen

    SunGreen Новичок

    история разворачивалась так.
    1. мы подали документы на гражданство
    2. на следующий день звонок из консульства. Дама не представилась, но сказала, что у меня ошибка в голландском паспорте и велела поменять паспорт, если я хочу дать дочке рос. гражданство
    3. я написала письмо в консульство, где описала ситуацию и спросила, как мой иностранный паспорт влияет на рос. гражданство дочки
    4. 2 месяца я ждала ответа
    5. консульство этот ответ выродило - ошибка при переводе свидетельства о рождении дочки. то есть с голландского rystamovna перевели как рустамовна. а это ошибка

    а то что изначально ошибка появилась тоже не по моей вине, их не парит
     
  9. kosta

    kosta Аксакал

    они должны это обосновать - со ссылкой на законодательство
    (и если не обоснуют - тем больше оснований пожаловаться на них в ДКС МИД РФ). Не забудьте указать ФИО того, кто вам выслал ответ.
     
  10. SunGreen

    SunGreen Новичок

    Они не подписываются, я на это тоже обратила внимание

    Спасибо за Ваши советы
     
  11. kosta

    kosta Аксакал

    ещё одна причина подать жалобу
     
  12. ncux

    ncux Админ

    boutov, не перегибай уж :)
     
  13. TanjaJung

    TanjaJung Новичок


    Здаствуйте, подскажите чем дело кончилось, похожая ситуация с консульством в Германии в г.Бонн, в переводах на немецкий отчество записано как имя отца , например: (Vatersname: Peter)*, а в консульстве надо буква к букве, прим. : Vatersname: Petrovna, отчество: Петровна . Буду жалобу на сотриудников консульства России писать в КД МИД.
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Не надо жалобу - они ж люди подневольные, только озвучивают и почту пересылают. Опять же, ваша жалоба куда пойдёт? Правильно, туда, где всю эту чехарду придумали.
    Не знаю, как у вас в Германии, но у нас проще попросить голландского бюрократа переделать отчество (возможно, вас выручит справка из консульства или от присяжного переводчика о стандартах и правилах русского языка). Или постарайтесь привыкнуть к дочкиному имени .... , в обиходе можно Петр(а)
     
  15. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Намного проще будет переделать перевод. Это сохранит вам нервы и время.
    Не думаю, что написав жалобу вы ускорите или измените процесс. Удачи вам.
     
  16. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

    У приятеля в голландских документах калька со старого белорусского: *куданов=>*kudanaou, у второго со старого российского (советского?) *нюшкин=>*niouchkine.
     
    • Нравится Нравится x 1
  17. TanjaJung

    TanjaJung Новичок

    Я не совсем правильно написала, отчество моё в графе мать. Я спрашивала в КД МИД России о том, что допущена ли ошибка в имеющемся у меня свидетельстве о рождении, выданном в ФРГ, на немецком языке и нужно ли его переделать? Ответ, что МИД России со своей стороны не усматривает препятствий для приема к рассмотрению СОР моей дочери в целях оформления приобретения ею российского гражданства. И в ЗАГСе делали всё по закону, перенесли с перевода с пометкой что это имя и отчество.
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2017
  18. TanjaJung

    TanjaJung Новичок

    Спасибо, за совет. У меня во всех переводах отчество как имя отца. И документы на приём в гражданство все собраны и проапостилированны.
    Свидетельство о рождении моей дочери уже выдано и изменения написания моего отчества в нем не возможно, т.к. ЗАГС перенес мои персональные данные из моих личных документов по нормативам закона ФРГ, руководствуясь переводом на немецкий язык, в свою очередь присяжный переводчик (с 28 летним стажем) сделавший перевод , заявляет, что её работа выполнена, в соответствии ISO-Norm. А в России нет понятия присяжный переводчик, они все частнопрактикующие.
    Нотариус в консульстве России мне говорит вы понимаете, я должностное лицо, если я поставлю подпись на вашем переводе я буду нести за это ответственность. А ответственность нести никто не хочет... При этом на просьбу выдать мне мотивированный отказ, она мне пригрозила вызовом охранника и то что у них нет этого в регламенте выдавать письменный отказ.
    P.S. Обо всех этих тонкостях общения с гражданами России в Мид я писать не собираюсь.
     
    Последнее редактирование: 4 сен 2017
  19. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Если вы сможете спокойно и без наездов договориться с переводчиком, объяснив вашу ситуацию, то попросите его просто переделать перевод так, как этого требует посольство. Скорее всего, за маленькую плату он согласится.

    Если нет, то я бы на вашем месте искала другого переводчика, который сделает вам перевод согласно требованиям посольства. Озвучьте эти требования сразу.

    Поверьте, это вам обойдется намного дешевле в плане нервов и времени.

    Жаль, что я не работаю с немецким языком. Я бы вам сделала так как надо.

    Удачи вам.
     
  20. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Переводчик не может перевести Петр, как Петровна, ни в самом тексте, ни в своей декларации. Раньше можно было, теперь этого недостаточно. Нужно менять в муниципалитете. Или в России - в некоторых загсах это пока ещё делают местной властью.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...