Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Ошибка в переводе отчества 10 лет назад, как быть?

Тема в разделе "Семья и дети", создана пользователем SunGreen, 15 июн 2016.

  1. Pluisje

    Pluisje Завсегдатай

    Очень неприятная для Вас ситуация.
    Но случай интересный юридически. А что по этому поводу могут сказать присяжные переводчики, @valeria? Какие последствия несет за собой такая грубая ошибка в переводе? И это не вариант написания, а именно грубая ошибка.
    Ведь Анна Рыстамовна (Anna Rystamovna) это действительно не Вы? Действителен ли в этом случае Ваш голландский паспорт? Just curious.
     
  2. SunGreen

    SunGreen Новичок

    Голландский паспорт конечно действителен. А почему нет? Все документы для голландской стороны сделаны без ошибок. Везде апостили и заверенные подписи
     
  3. Pluisje

    Pluisje Завсегдатай

    Ну вопрос - является ли документ, в котором в результе грубой ошибки перевода фактически изменилось ваше имя-отчество, легитимным?

    Если нет, то являются ли документы (голландский паспорт) выданные на основании нелегитимного документа легитимными?
     
  4. SunGreen

    SunGreen Новичок

    @Pluisje
    Звучит логично, как Вы и говорите. Но ведь не голландская сторона придирается к моему документу. Для голландцев проблемы нет. Мое свидетельство о рождении переведено и заверено по всем правилам. Откуда они знают, как должно писаться мое отчество на латинице.

    Документ легализован Мин Юстом РФ, на переводе ( с ошибкой) стоит апостиль.
     
  5. stu

    stu Старожил

    Очень сочувствую вам, как уже ранее говорил. Неприятная история. Не повод, конечно, сильно расстраиваться, но все же.

    История лишь лишний раз подтверждает, что нужно всегда внимательно проверять все их переводы. Конечно, не в ваш огород камень, на вашем месте мог оказаться любой.
    Сколько раз на меня обижались переводчицы, говоря, что я единственный клиент, который требует показать черновик перевода, и что так не делает никто, и что они профессионалы, а клиенты никто (потому как в переводах ничего не понимают), и что детали не важны, и т.д. и т.п.
     
  6. kosta

    kosta Аксакал

    в ДКС МИД РФ жалобу написали? это единственный действенный способ борьбы с системой (а отнюдь не обсуждения на уютненьком Рассвете)
     
    • Согласен Согласен x 2
  7. SunGreen

    SunGreen Новичок

    Обещаю, напишу :)
    Консульский отдел молчал 2 месяца. Я только в среду получила от них ответ. Теперь займусь кляузой на них.

    Большое спасибо всем за поддержку.
    Потом напишу, что из этого вышло
     
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Трудно сказать, я бы перевела в обратную сторону - Рыстамовна. Ведь консульство всего-лишь проверяет правильность обратного перевода, а не благозвучность. У меня был случай - парню сделали очевидную ошибку в метрике при регистрации, я её автоматом перевела, потом заметила. Сильно переживала, даже в консульство поехала вместе с клиентом, на всякий стучай, чтобы объяснить, если что. Они даже не заметили. Другой вариант - попробовать обьяснить в гементе, что буква не та, по ошибке. Но нужно исправленное свидетельство с декларацией присяжного переводчика о написании отчествп. Такое они могут сделать бесплатно
     
    Последнее редактирование: 20 авг 2016
    • Нравится Нравится x 1
    • Информативно Информативно x 1
  9. блудный попугай

    блудный попугай Завсегдатай

    У вас не смена имени. Вам просто нужно сделать новый перевод свидетельства у присяжного переводчика, зарегить его в хементе и подать на новый голландский паспорт. Вы хоть и голландка давно, но ваше российское (или какое-то там) происхождение из системы никуда не денется и то, что ваше свидетельство переводное, тоже. Поэтому все так, как я описала. Это сильно трудно? Наезды на российское консульство вообще беспочвенны.
     
  10. Pluisje

    Pluisje Завсегдатай

    Вот и мне кажется что по сути посольство не так уж и неправо... если Ваше имя в одном паспорте (ОЗП) фактически не соответствует Вашему имени в другом паспорте (NL).
    Я бы на Вашем месте постаралась побыстрей исправить ошибку, а то чем дальше в лес тем больше дров. :)
    Удачи!
     
  11. marshaal

    marshaal Аксакал

    отнюдьнет.
    ПС консулъство росссии утвеждает, что нет достаточных доказательств российского гражданства матери, а у нас есть вся цепочка докУментов.
    ППС получал я пасспорт в этой шарашке, ошиплись с отчеством, я сказал, что за хрень, мне стерли резинкой, что остались следы на первой странице, поверх напечатали новое, а на мое возмущение написали на странице в-середине - " исправленному отчеству верить, подтерки и приписки на первой стрaнице гонорировать" - паруски .
     
    Последнее редактирование: 20 авг 2016
    • Смешно Смешно x 2
  12. Pluisje

    Pluisje Завсегдатай

    в квартире газ... А у вас? :)

    Разве в этом проблема ТС?
     
  13. SunGreen

    SunGreen Новичок

    Немножко офф-топик. Про отношение чиновников.

    Да, я согласна с теми на форуме, кто утверждает, что действительно есть ошибка (не моя, сделана не мной и не по моему умыслу), которую неплохо бы исправить. Я спрошу в гементе, так ли уж просто переделать абсолютнo все голландские документы.

    Но вот мои соображения по пунктам.

    1. Ошибка не моя, а расплачивается моя дочка. Валить это на мою невнимательность также нельзя. Я нейробиолог, а не переводчик. И тонкости бюрократического перевода мне не знакомы. (А должны быть?) Это как винить умершего пациента, следовавшего неправильно выписанному рецепту врача. Мол, сам виноват, надо было знать, что такое лекарство при его болезни смертельно.

    2. Существует буква закона, а также человеческие истории. Вы думаете такая ситуация была бы возможна в Голландии? Я сомневаюсь. И вот почему. Мое свидетельство о рождении вообще многострадальное. Так получилось, что я родилась в одной из бывших республик ССР, где теперь у меня никого из родных уже нет. При переезде в Голландию с меня требовали апостиль на оригинал свидетельства. Но Россия не ставит апостили на документы из бывших Союзных республик. В Голландии мне пошли на встречу и сказали, что раз так сложно поставить апостиль на оригинал (надо ехать в другую страну), то апостиль на переводе их тоже устроит ( и ведь МинЮст поставил апостиль на этот самый неправильный перевод). А ведь тоже могли придраться, и как наши чиновники стоять на страже голландских бюрократических правил.

    3. И самое последнее, а кто несет ответственность за такие ошибки? Я? Это я должна наказывать плохих переводчиков и нотаруисов? Или государство, которое уполномочило этих людей выдавать-переводить официальные документы, должно мне посодействовать, посочувствовать, пойти на встречу, а также наказать (оштрафовать, лишить лицензии) никудышных работников? (Возвращаясь к примеру с врачом, ведь общество возмутится и будет считать, что врач умертвил пациента, выписав неправильное лекарство. И такой врач должен нести ответственность не только в случае, если умерший пациент или его семья будет требовать наказания).

    Но это все скорее мысли вслух и мечты о лучшем устройстве общества. В конце концов, чиновники призваны на службу, чтобы соблюдать закон и способствовать гражданам в реализации их законных прав, а не наоборот - совершать ошибки, а потом на основании собственных же ошибок усложнять жизнь гражданам.

    Но я наверно утопист.

    Этот пост не направлен на то, чтобы начать обсуждать и сравнивать голландскую бюрократию с российской. Это всего лишь мой опыт и выводы из него. Наверняка есть люди, обиженные голландскими чиновниками. На это могу сказать только одно. К счастью, мы сами можем теперь выбирать, в какой стране нам жить.
     
  14. _id_

    _id_ Аксакал

    Немного офтопик: я думаю, что поддержание второго гражданства имеет смысл, если оно действительно нужно. Если вы видите какие проблемы оно потенциально приносит сейчас, то, возможно, в нем нет необходимости. По крайней мы так решили в своей семье.
     
    • Согласен Согласен x 2
  15. блудный попугай

    блудный попугай Завсегдатай

    это шутка? Документ ваш, вам с ним жить и это вам нужно проверять перевод на правильность.

    >и ведь МинЮст поставил апостиль на этот самый неправильный перевод).

    МинЮст удостоверяет, что нотариус это тот, за кого он себя выдает. Сам перевод их не интересует и они его не обязаны проверять.

    > И самое последнее, а кто несет ответственность за такие ошибки? Я? Это я должна наказывать плохих переводчиков и нотаруисов? Или государство, которое уполномочило этих людей выдавать-переводить официальные документы, должно мне посодействовать, посочувствовать, пойти на встречу, а также наказать

    Какая прелесть. Пытаться переложить ответственность за свою невнимательность или лень на других. А сколько слов и патетики.
     
  16. ncux

    ncux Админ

    Аньк, with all due respect - это и твой косяк тоже, переводы серьезных док-тов нужно проверять. Особенно в таких вопросах. Особенно зная наших чиновников.
    Это не ядерная физика, юриспруденция или медицина, это обычный перевод и обычная транскрипция. Т.е. максимум, кого в произошедшем можно (и, имхо, нужно) винить - это переводчики. А все остальные (вне зависимости от их вменяемости) инстанции страдают фигнёй из-за переводчика же.
    Ты идеалист-романтик. :)
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Именно для этого в Голландии и создан институт присяжных переводчиков - чтобы можно было возложить ответственность за неправильный перевод. Потому что ошибка, допущенная переводчиком, может привести и к ошибке врача, и судьи, и политика..,
    А в России такого института нет, в принципе, нотариус за качество перевода не отвечает и не подписывается. Поэтому правила просят перевод, выполненный присяжным переводчиком, а не перевод, заверенный нотариусом. А то, что принимают какие попало - это называется "политика терпимости" - хотите пользоваться её плодами, не жалуйтесь на то, что "на свой страх и риск"
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    а были когда-то прецеденты? чтобы вот прям материальную ответственность понес переводчик за неправильный перевод?
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Конечно. В данном случае, ответственность переводчика до момента первого обнаружения ошибки, могла бы, тем или иным образом востребована с переводчика.
     
  20. SunGreen

    SunGreen Новичок

    Ты, Миша @ncux, прав, изначально вина переводчика. Но своей вины я тут тоже не вижу. Я все проверила, когда мне выдали перевод. Я не знала правил транслитерации, они же не явную ошибку сделали, написав Петровна вместо Рустамовна.

    И к тому же.
    1.Перевод делали на английский язык; если написать Rustamovna, то по-английски это звучит как Растамовна (как в слове Russia). И только Rystamovna читается как Рустамовна.
    2. А вот как с обратными переводами? Одна дaма француженка-россиянка по фамилии Furger получила свидетельство о рождении для своей дочери на имя Фурже. В этом же случае принимается во внимание произношение на языке оригинале. Почему это правило не действует в направлении русский-английский?

    Спасибо большое @valeria за пояснения, а также всем тем, кто желает нам удачи.
    Я еще 100 раз подумаю, а стоит ли давать дочке гражданство РФ... Проблем уже полно с консульством, а мы еще ничего и не сделали.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...