Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Нотариус и голландский апостиль

Тема в разделе "Быт", создана пользователем relgames, 18 дек 2013.

  1. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Можно попросить, чтобы текст заверения подписи был на английском, а текст печати скорее всего будет на нидерландском. Апостиль проставляют либо на нидерландском, либо на английском (тоже самим надо указать на каком языке Вам нужен апостиль).
    Удачи Вам.
    --- Сообщения объединены, 25 дек 2013, дата первого сообщения: 25 дек 2013 ---
    У многих нотариусов есть печати с текстом на английском.
     
  2. Vlinder

    Vlinder Старожил

    проблема потом в том, что само заверение на голландском и для русской инстанции его равно придется переводить.... видимо, этот момент имеет ввиду предыдущий "оратор"
     
  3. kosta

    kosta Аксакал

    А для заверения подписи в гементе можно показать только русский паспорт? (т.к. требуется, чтобы в заверительной подписи были реквизиты именно русского паспорта, а не голландского документа).
     
  4. devoid

    devoid Админ

    вроде бы в заверении нет данных паспорта, просто отметка о том, что вашу личность удостоверили
     
  5. Ирида

    Ирида Старожил

    Есть, в печате которую ставят есть место для записи номера документа и фамилии с инициалами.
     
  6. relgames

    relgames Аксакал

    Я могу ошибаться, но они еще и смотрять по базе. Т.е. нужен именно голландский документ.
     
  7. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    мне чиновник в гементе сообщил, что с начала текущего года они подписи больше не заверяют. нотариусу совершенно одновалентно какой у тебя паспорт, любое удостоверение личности для заверения подписи достаточно. для пущей важности, пусть еще и копию русского паспорта подошьет и напишет, что личность пописавшего удостоверена на основании приложенного документа.
    в базе документов смотрят не числится ли документ в числе украденных/утерянных. это правильное действие, но далеко не все нотариусы его осуществляют, к сожалению
     
  8. relgames

    relgames Аксакал

    В феврале заверял подпись в хементе.
     
  9. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    возможно, это местная инициатива нашей гементы
     
  10. mayak

    mayak Старожил

    Перевела в россии документы. Поставила апостиль. Не помнила как он должен был выглядеть и взяла документы. В хементе говорят не правильный апостиль. Он на русском, как мы его понять можем? я говорю, что это печать, а они говорят, все равно на любом из 4х признанных языках.
    Согласились оправить в инд, но говорит, что я получу документы назад. Кто прав?
     
  11. Ksana

    Ksana Активный форумчанин

    Претензия хементы звучит логично. По моему всегда ставили на переводные документы апостиль в МИДе и он был на английском.
    Спроси в рус. консульстве, может они могут перевести/заверить этот или поставить апостиль на английском?
     
  12. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    У меня все апостили были на русском с последующим переводом, апостиль тоже был переведен, поблем не возникало.
     
  13. pyfun

    pyfun Старожил

    апостиль - это часть документа. Он должен быть переведён вместе с самим документом. Апостиль - это как международная печать. Печать переводят вместе с документом.
     
  14. mayak

    mayak Старожил

    А кто на него ставит печать?
    --- Сообщения объединены, 6 июн 2014, дата первого сообщения: 6 июн 2014 ---
    Спасибо. Отправлю копии, а тем временем позвоню в консульство для перевода
     
  15. pyfun

    pyfun Старожил

    если хочется поприкалываться тогда разбирайтесь сами со своми проблемами.
     
  16. mayak

    mayak Старожил

    Не поняла прикола? Я серьезно спрашиваю. Вот переведут мне апостиль. У кого заверять верность и честность перевода. а Вы прям сразу фейсом аб тейбл (
     
  17. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Переведите апостиль у любого присяжного переводчика в
    Нидерландах, такой перевод больше не надо заверять. А на будущее документы, предназначенные для властей Нидерландов лучше переводить в Нидерландах.

    Verstuurd vanaf mijn GT-P5210 met Tapatalk
     
    • Информативно Информативно x 1
  18. mayak

    mayak Старожил

    Спасибо. Просто, мне все документы надо было востанавливать. А апостиль обещали ставить за неделю. Те в следующий раз в консульство запрос делать на печать?
     
  19. kosta

    kosta Аксакал

    главное, что в названии должно быть "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)", сам текст апостиля может быть на русском. читайте первоисточники: http://www.roche-duffay.ru/apostille/apo_hague_conv.htm
     
  20. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Документы получаете и апостилируете на родине, а перевод заказываете у присяжного переводчика тут. Консульство России и Украины апостилировпнием не занимается. А откуда Вы родом?

    Verstuurd vanaf mijn GT-P5210 met Tapatalk
     
  1. Alesam
  2. Kfostii
  3. Elenka527
  4. 432152
  5. vaspoz

Поделиться этой страницей

Загрузка...