Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Legalised unmarried status declaration

Тема в разделе "Вид на жительство", создана пользователем Ancher, 11 дек 2014.

  1. devoid

    devoid Админ

    вообще говоря апостиль ставится на подпись чиновника, известного апостилирующей инстанции
    так что наверное сначала апостиль
     
  2. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Сначала получаете документ и проставляете на него апостиль, потом либо переводите у присяжного переводчика в Нидерландах, тогда больше ничего не требуется. Либо вариант 2 - перевод плюс апостиль на перевод в стране проживания. Удачи.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2015
    • Согласен Согласен x 1
  3. beatsounds

    beatsounds Новичок

    и соответственно последний шаг перевод апостиля ? (Справка -> Перевод -> Апостиль -> Перевод Апостиля)
    спасибо!
     
  4. kurunve

    kurunve Новичок

    Один вопрос остался - перевод ведь можна на английский, не обязательно голландский?
    А то я сделал на голландский, а везде (IND и Gementee) написано что можна и на английском подавать.
    Есть кто у кого на английском все прошло?
     
  5. relgames

    relgames Аксакал

    да
     
    • Нравится Нравится x 1
  6. beatsounds

    beatsounds Новичок

    Я так понял, что как правило на английскй и переводят люди. В любом случае, согласно ИНД чётко написано (https://ind.nl/EN/individuals/residence-wizard/family/unmarried-partners/#paragraph2):

    • Proof you are both unmarried. To demonstrate this you need to submit a copy of a declaration of your unmarried status. Please note that an official foreign document must be translated and legalised. A document must be drawn up either in Dutch, English, French or German. Otherwise it needs to be translated.
     
  7. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Нет, справку и апостиль на справку, перевод всего, заверение перевода у нотариуса, апостиль после заверения нотариусом.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2015
    • Нравится Нравится x 1
  8. relgames

    relgames Аксакал

    Апости́ль[1] (фр. Apostille) — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца.

    Я слышал, что нормально все было в цепочке оригинал - апостиль - перевод, и нормально было в цепочке оригинал-апостиль-перевод-апостиль
    Наверное, зависит от чиновника в IND
     
  9. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Нет. Не правильно. Документ может быть составлен на английском, немецком или французском. Многие считают, что речь идет о переводе и переводят на английский. У многих принимают такой перевод, но я знаю многих у кого такие переводы не приняли.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2015
  10. relgames

    relgames Аксакал

    Чтобы процитировать чей-то пост, нужно нажать Ответить
    Screenshot from 2015-07-15 17:52:17.png


    либо выделить текст и нажать "Ответить"
    Screenshot from 2015-07-15 17:51:54.png
     
  11. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Очень трудно что-либо писать и цитировать со смартфона, особенно во время езды
    --- Сообщения объединены, 15 июл 2015, дата первого сообщения: 15 июл 2015 ---
    Да я никого и не цитировала.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2015
  12. kosta

    kosta Аксакал

    апостиль не переводят, читайте конвенцию. если тупой чиновник требует перевода апостиля, дайте ему почитать выдержку из конвенции.

    а то можно и дойти до перевода подписи переводчика, заверяющей перевод апостиля и т.д.
     
    • Согласен Согласен x 1
  1. Silent
  2. 12345
  3. Frolov
  4. S_Tesla
  5. Andrey Pr

Поделиться этой страницей

Загрузка...