Документы для MVV для несовершеннолетнего

Тема в разделе "MVV и гостевые визы", создана пользователем terms, 17 авг 2015.

  1. terms

    terms Новичок

    Всем здрасте!

    Дано: есть несовершеннолетний ребёнок, живёт в России. Есть я, отец ребёнка, ныне голландец.

    Требуется: привезти чадо в НЛ на ПМЖ.

    В инфе IND есть список необходимых документов, в связи с чем возникает ряд вопросов:
    1. Bewijsmiddelen waaruit blijkt dat u het rechtmatig gezag over de vreemdeling hebt — это как? Св-во о рождении хотят?
    2. Achterblijvende ouder: Toestemmingsverklaring — это, как я понял, обычное заявление у нотариуса, которое потом переводится?
    3. Een kopie van de pagina’s met identiteitsgegevens en de pagina’s die bestempeld zijn van het reisdocument (paspoort) van de achterblijvende ouder — а если у матери нет загранпаспорта, обычный подойдёт? Или таки надо з/п получать специально для этого?
    4. Een kopie van de geboorteakte van uw kind. Dit document moet vaak gelegaliseerd en vertaald worden. Het document moet in het Nederlands, Engels, Frans of Duits zijn — а всё остальное, что ли, переводить необязательно? По поводу легализации, я так понимаю, просто нужно поставить в ЗАГСе апостиль?
    5. Можно ли все эти штуки перевести/заверить в НЛ?


    Заранее благодарен!
     
  2. Vlinder

    Vlinder Старожил

    1+4 = Св-во о рождении апостилировнное по месту выдачи и переведенное в Голландии присяжным переводчиком

    2 = обычное заявление- согласие на выезд и проживание с вами в Голландии у нотариуса + апостиль на подпись нотариуса+
    переведенное в Голландии присяжным переводчиком


    3= внутренний паспорт подойдет, но его тоже придется переводить в Голландии присяжным переводчиком.

    5 = переводить только в Голландии
     
  3. terms

    terms Новичок

    Большое спасибо за информацию!
     
  4. nusho4ka

    nusho4ka Завсегдатай

    мы буквально две недели как привезли несовершеннолетнего в Го к отцу. Но ехали я с сыном и у мужа русское гражданство. Но я не думаю что сбор документов сильно отличается. Я напишу о милых подводных камнях. Свидетельство о рождении нам переводили и апостилировали за энную сумму денег в родном городе (не Москва). Внимание! Если свидетельство заламинировано, то оно с недавних пор оно считается недействительным. Вот такой милый выверт. Раньше закатывали под пленку не спрашивая. Теперь получай копию потом еще раз в паспортный стол за штампом о гражданстве. Остальное делал переводчик. Фотография на анкету. Оо это песня. Фото для евровизы не подходят по размеру. Можно сразу идти в соседнее с посольством здание и сделать фотку там, не пытаясь попасть в размер. Девочки сидящие в подвале прекрасно знают как нужно сделать фото, чтобы машина в посольстве его приняла. Потом с нас хотели бумажку что я легальный представитель моего сына, сделал нотариус. Перевели в той же конторе. Еще раз внимание. Следите чтобы при переводе не было отсебятины в прочтение имени фамилии. Списывайте их с загранпаспорта. Обратите отдельное внимание переводчика на это. И последний вкусный момент, о котором нигде не сказано. Первый раз при подаче доков на просто визу, анкету от имени сына заполняла я. Отец в Голландии. И тут с меня начинают просить роспись отца на документах ребенка. Напоминаю, отец в куче километров от нас. Я писала заявление (первый раз все делала через визовый центр), что так и так росписи нет потому что отец далеко. Но посольство это не устроило. К счастью хватило скана росписи. Муж подписывал пустую анкету, и распечатанный лист прикладывали к докам. При подаче на мвв была таже петрушка. А где роспись отца? Но в этот раз я была уже подготовленная. Анкеты на визы С и D отличаются, но кажется их можно найти в интернете.
    В самом посольстве с меня хотели не только сами документы, но и их копии. Надо быть готовым. Тоже ничего страшного, но это еще раз бежать в подвальчик. Так же у меня попросили копию моего паспорта, копию паспорта мужа и копию его разрешения на пребывание. Про это тоже нигде не слова. Но у меня к счастью с собой все было.
     
  5. terms

    terms Новичок

    Спасибо! У меня ещё возник вопрос по поводу 2 пункта (согласие на выезд и проживание): как, где и кем апостилируется подпись нотариуса?
     
  6. nusho4ka

    nusho4ka Завсегдатай

    посмотрите на форуме дырки от сыра, там мне кажется я читала про это разрешение.
     
  7. Vlinder

    Vlinder Старожил

    спросите у нотариуса, который будет заверять подпись на вашем заявлении-согласии. кстати, обязательно этот вопрос задавайте до того, как он будет заверять вашу подпись.
     
  8. Vlinder

    Vlinder Старожил

    еще совет: ни в коем случае не переводите документы в России. иначе на любом из этапов рассмотрения ваших документов ИНД могут запросить перевод документа присяжным голландским переводчиком.
    если будут какие-то щекотливые вопросы, можете писать в личку...
     
  9. valeria

    valeria Аксакал

     
    Последнее редактирование: 21 авг 2015
  10. summertime

    summertime Новичок

    Добрый день.На разрешение от отца нужен один апостиль или еще на перевод?
     
  11. sigma

    sigma Старожил

    Summertime,
    Апостиль нужен на оригиналах всех ваших документов, которые вы будете использовать за границей.
    Если вы переводите документы на родине, то обязательно надо проставить апостиль на все переводы всех документов.

    Если вы переводите документы у присяжного переводчика в Нидерландах, то апостиль на переводе не нужен.
    Обращайтесь на hhct@live точка nl если вам нужен перевод с украинского или русского.
    Удачи.
     
    • Согласен Согласен x 1
  12. kosta

    kosta Аксакал

    на оригиналы же ставят
     
  13. summertime

    summertime Новичок

    Спасибо большое за ответ.Переводить будем в Украине,так как посольство требует перевод к оригиналу.
     
  14. sigma

    sigma Старожил

    Коста, не поняла вопрос.
    --- Сообщения объединены, 11 июл 2016, дата первого сообщения: 11 июл 2016 ---
    Прежде чем переводить в Украине почитайте посты выше. Не всегда перевод сделанный на родине принимают. Могут заставить по-новому переводить в Голландии у присяжного переводчика. На моей памяти было очень много таких случаев. Только потеряете время и деньги.
    Вы уверены, что вы правильно поняли то, что вам сотрудник посольства сказал?
     
    Последнее редактирование: 11 июл 2016
  15. summertime

    summertime Новичок

    Завтра позвоним в посольство опять будем уточнять.Вдруг действительно что-то не так поняли.
     
  16. sigma

    sigma Старожил

    А что вам сказали в посольстве?
     
  17. summertime

    summertime Новичок

    Как понял муж нужен ориг+апостиль и перевод+апостиль.
     
  18. sigma

    sigma Старожил

    То же самое я вам выше написала.

    Оригинал с апостилем поюс перевод в Украине и обязательно апостиль на перевод.

    Либо оригинал с апостилем плюс перевод присяжного переводчика из Голландии.

    На перевод присяжного переводчика апостиль не нужен. Этот перевод принимают в посольстве, IND, муниципалитете и других инстанциях в Нидерландах.

    Удачи
     
    • Согласен Согласен x 1
  19. summertime

    summertime Новичок

    спасибо
     
  20. sigma

    sigma Старожил

    Скорее всего вам так сказали потому что у них в уме был первый вариант т.е. перевод в Украине.

    Спросите о втором варианте.
     
  1. apitkevich
  2. Katherinnets
  3. Yury
  4. TedBeer

Поделиться этой страницей