Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Что бы почитать? (поиск книг и прочего…)

Тема в разделе "Свободное время", создана пользователем Гость_Nelia, 24 янв 2004.

  1. kosta

    kosta Аксакал

    Умберто Эко последняя вещь "Баудолино" очень и очень даже неплохая. Правда, читал английский вариант, не знаю - есть ли уже русский перевод.
     
  2. Anna

    Anna Аксакал

    Я ее сейчас читаю, пока в принципе нравится. Правда, кто-то с новой "Экспатики" сказал, что по сравнению с другими книжками Эко эта его разочаровала. Опять же, у всех разные вкусы.
     
  3. kosta

    kosta Аксакал

    вкусы действительно разительно отличаются... Я вот, например, никак не могу понять - чего такого нашли в П. Коэльо, который "очень моден" сейчас в Москве :) По-моему, всем известные истины, рассказанные сказками и притчами, причем не самого лучшего кач-ва...
     
  4. saffron

    saffron Активный форумчанин

    На днях начала читать Антонию Байетт "Обладать" (A.S. Byatt "Possession"). Давно уже ходила вокруг этой книжки (на голландском языке) в библиотеке. Да только смущали меня толщина (почти фолиант), некачественная бумага и микроскопический шрифт. А тут вдруг вывесили её в Бомануре - почему бы и не почитать. Пока нравится.
    У Эко с трудом осилила лишь "Маятник Фуко". Надо бы попробовать перечитать.
     
  5. kosta

    kosta Аксакал

    "Маятник Фуко" по-моему считается одной из самых "трудных" вещей Эко (к сожалению, сам его пока не читал).

    "Имя розы" пробовали?
     
  6. saffron

    saffron Активный форумчанин

    После "Маятника" как-то не решилась... Правда, я посмотрела одноименный фильм задолго до того, как познакомилась с автором. Как-нибудь попробую почитать.

    Коэльо тоже считаю посредственным и вторичным.
     
  7. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    "Имя Розы" к фильму с Шоном Коннери в главной роли отношение имеет небольшое. В фильме получился такой детектив со средневековым сюжетом, а в книге все-таки побольше. Мне тоже кажется, что "Имя розы" попроще будет, чем "Маятник Фуко". И тайные общества по ночам снится не будут.

    2 Evgenij Koronin: Теннесси Уильямса я когда-то читал еще в русском переводе лет 15 назад, тогда были только 4 вещи: "Трамвай Желание", "Орфей спускается в ад", "Хрустальный зверинец" и есче не помню что. Мне тогда очень понравилось, несколько раз перечитывал. В оригинале пока не брался. Но вообще это самая что ни на есть классика, хоть Вы и считаете, что Америка в культурном смысле миру ничего не дала :)
    .
     
  8. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    перевод уже есть, я видел его на русском в Питере еще у октябре 03, но текста в Инете пока не нашел. "Имя розы" читаю на англ. периодически под настроение - тяжеловато по содержанию :)
     
  9. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    А как вам Милорад Павич, этого то я точно узнал потому , что про него где только не говорят, хотя надо было говорить 10 лет назад. В любом случае
    Хазарский словарь мне понравился безумно. Еще рекомендовали
    Пейзаж, нарисованный чаем
     
  10. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    Ну Вы же уже спрашивали в этой теме, и я уже ответил. Мне "Хазарский словарь" очень понравился, хотя есть сомнения в адекватности перевода. Мне кажется, что Павич и Эко должны коррелировать - нравиться или не нравиться сразу оба. Все равно и там, и там все из Борхеса.
     
  11. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    Ярослав, Вы не одиноки!!! :D
     
  12. Katja

    Katja Новичок

    Вот это винегрет!!!!!!!
    Фаулз пишет отлично, Любовница французского лейтенанта - один из "классических" романов постмодерна. От "Волхвов" отличается сильно, и по стилю, и по содержанию.
    А насчет "модности" - это ведь проходит, а остаются книги, проверенные врененем, вот Маркеса вспоминали, и многих других. А есть некоторые, которые только эпоху маркируют и все.
     
  13. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    Видимо, всё-таки одинок :)

    Вот еще ссылка в тему:


    http://alxumuk.com.ru/02.02.2004/1
     
  14. kosta

    kosta Аксакал

    Хм.... Что-то не так со мной - Эко мне нравится, а вот Павич - не очень.... :)

    Кстати, о "Хазарском словаре" - а есть ли в природе его "женская версия" и если да. то чем она отличается? Потому как все встреченные издания на русском глясят "мужская версия".


     
  15. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    весело!!! :lol: не видел этого раньше - ну тогда ко мне относится 1е и последнее (поскольку я не москвич)!
     
  16. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    Женская версия есть, по крайней мере, я видел рядом две лежащие книги двух разных версий. У меня дома, кажется, женская, могу вечером посмотреть. Отличаются одной фразой в конце, какой, тоже не помню. По замыслу автора это очень важно, но мне так не показалось.
     
  17. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Прочитала не так давно первые два романа из этого цикла (естественно, на голландском языке; в России эту писательницу, похоже, не собираются издавать, несмотря на то, что на официальном сайте Дарт-Торнтон висит информация о том, что АСТ планировал издать этого автора в августе 2003 года). Весьма и весьма недурственно. Правда, на третьей книге (скачала ее в mIRC) чего-то я застопорилась. Такое ощущение, что у Торнтон пар закончился. Эти бесконечные путешествия через зачарованные места, наводненные Seelie и Unseelie-существами, меня, честно говоря, уже утомили. Не знаю, может, сюжет во второй половине сдвинется с мертвой точки... Анна, а вам понравилась заключительная часть цикла? Вообще же, я очень люблю кельтскую мифологию, а в особенности - сидхе (сиды, ши).
     
  18. Anna

    Anna Аксакал

    Я пока тоже третью часть не одолела (с собой большую книжку не возьмешь, а дома идет очень медленно). Первая часть мне тоже показалась лучше, но это, к сожалению, беда многих "сериалов". Вот разве что Дж. Мартин этим если и страдает, то не в такой степени...

    Но, с другой стороны, интерес у меня не пропал. Мне кажется, все-таки мешает язык, он довольно сложный и отвлекает сам по себе. Особенно когда она описывает что-то необычное.

     
  19. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Угу, и это тоже... Кстати, мне показалось, что в голландском переводе текст оказался более читабельным, приглаженным, что ли. Я думала, что это только у меня, человека, чей английский не является родным языком, чрезмерное употребление архаизмов вызывает некоторое раздражение. Но вчера не поленилась и прочитала рецензии на Амазоне: англоговорящие, оказывается, тоже не в особом восторге от устаревших словесных форм. Все это, однако, не так страшно. Меня больше всего напрягает тот факт, что автор, на мой взгляд, уделяет слишком много внимания детальному описанию каких-то абсолютно посторонних предметов и явлений (описание сковородок и кастрюль чуть ли не на всю страницу, например, или поименное перечисление трав и снадобий на полке). В первых двух книгах это еще было простительно, но когда это стало занимать чуть ли не большую часть финальной части - тут у меня уже только ругательные слова на ум приходят. Торнтон прекрасно владеет языком, я не спорю. Но среди всего этого теряется основная сюжетная линия. Да и главная героиня к третьей книге стала какой-то невнятной, что ли. Какой-то бесконечный квест, честное слово. До конца, тем не менее, все равно дочитаю.
     
  20. Guest

    Guest Гость

    Такие пункты - заветы для жизни.
    Первое. Картошка с селедкой - лучшая еда.
    Второе. Лежать до последнего.
    Третье. Не передумать после того как прыгнул.
    Четвертое. Нельзя безнаказано жить в Тамбове.
    Пятое. Как прижмет - так в дерьме.
    М.М. Жванецкий
    или
    в Нл варианте Youp van't Hek
     
  1. Anna_007
  2. Lya
  3. Lya
  4. nadina
  5. ncux

Поделиться этой страницей

Загрузка...