Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Что бы почитать? (поиск книг и прочего…)

Тема в разделе "Свободное время", создана пользователем Гость_Nelia, 24 янв 2004.

  1. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Ну-у, например, вот это (взято у Мошкова):

    Или это:

    Чувствуете разницу?
     
  2. Vytas

    Vytas Старожил

    Согласен.

    Дело не в том, что хуже или лучше. Просто иначе. Хуже или лучше - это ведь субьективно. Просто надо смотреть на такой перевод как на новое произведение искусства. (А для некоторых и единственное, так как первоисточник не доступен из-за невладения языком).

    Наверное, суть часто в этом. Наряду с теми, кто владеет английским лучше голландского, среди посетителей этого форума есть также люди, которые бладеют голландским лучше английского :) .
     
  3. Vytas

    Vytas Старожил

    :) Переводили, наверное, студенты. Неужели вы на основании таких переводов делаете сравнительный анализ языков. Вашим оправданием может быть только ваше техническое образование :)
     
  4. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Vytas, я вообще-то эти цитаты привела не с целью оценить качество перевода. :)
    Я лишь про тире и кавычки говорила.
     
  5. Vytas

    Vytas Старожил

    Sorri-i-i ;)
     
  6. Anna

    Anna Аксакал

    По поводу кавычек - очень точное замечание :)

    В русском обычно "закавычиваются" мысли, а не вслух произнесенные слова. Из-за этого у меня при чтении "не нашей" литературы создавалось подсознательное ощущение, что они там все разговаривают шепотом :)
     
  7. kosta

    kosta Аксакал

  8. Anna

    Anna Аксакал

    2 Vytas:

    Вы бы привели примеры, кого можно почитать на голландском. Только не про жизнь иммигрантов в Голландии - это как раз не очень интересно.

    Из известных имен Mulisch, 't Haart и Giphart мне уже известны, о них можно не говорить :)
     
  9. kosta

    kosta Аксакал

    По-моему это всё от автора и его личной стилистики зависит. Хотя, может, я просто невнимательно читал английские книжки .... :dozingoff:
     
  10. saffron

    saffron Активный форумчанин

    kosta, спорить с вами не буду. Книг по-английски, в общем-то, я прочла не так много, если не сказать - ужасно мало. Но... Есть в Сети хорошая

    библиотека, в которой очень много текстов на иностранных языках. Открыла сейчас несколько произведений на английском языке - в диалогах по-прежнему стоят кавычки.
     
  11. Vytas

    Vytas Старожил

    А чем вам иммигранты не угодили? :) Пишут же не сами иммигранты. На самом деле как-раз интересно, как писатель голландец пытается мыслить как иммигрант.
    Первая книга Jaspin, которую я советовал, - она, конечно, о жизни иммигранта, но это не основная тема. Это лишь завязка, зря не хотите читать. Кстати, его второй роман уже не о иммигранте, а в третьем романе девушка иммигрирует, но повествование идет не об этом.
    Вообще-то, страна маленькая. Два шага направо или налево - и вы уже мигрант. :) Очень жалко будет, если вы не будете читать Jaspin только потому, что в его романе кто-то куда-то мигрирует.

    Неля уже писала о Грунберге. Могу присоединиться. Такой молодой, а уже талантливый :) . Еще можно почитать Van Dis (у него есть тоже иммигранты, но не всегда :) ), Dorrenstein (живописные рассказы, но полные трагизма), v/d Heijden. De Winter пишет очень легко и увлекательно (часто всплывает еврейская тема, но в последних романах меньше).

    Резюмируя, давайте делиться информацией по голландским писателям. К примеру, 't Hart я еще не читал. Сьедобно? И кто такой Giphart?
     
  12. Anna

    Anna Аксакал

    Ronald Giphart - довольно известный писатель из молодых, недавно вышедший фильм Phileine zegt sorry снят по его книжке.

    Maarten 't Hart (сорри, в предыдущем посте ошиблась со спеллингом) - я у него читала de Zonnewijzer - можно описать как иронический детектив с претензиями на интеллектуальность, и довольно неплохо написанный, хотя я и не поклонница вышеуказанного жанра.

    Мне не очень интересно читать литературу, нацеленную на иммигрантов - гораздо интереснее почитать книжки, где как-то само местное общество отражается, его традиции, нравы и так далее. Конечно, иммигранты - тоже часть общества, но ведь не только из них оно состоит.
     
  13. Oleg

    Oleg Новичок

    "Поэтому в идеале было бы хорошо уметь читать на всех языках, чтобы получать авторские идеи непосредственно, а не через пусть очень хорошего, но переводчика."

    Вот это непросто. Все равно ваш мозг все переводит на один из внутренних языков и потом на язык ощущений.

    Даже если человек говорит, что читает на 10 языках, адекватно он воспринимает 2-3-4, а остальными он "владеет".

    Поэтому возникает вопрос "что лучше: ваш внутренний переводчик или переводчик книги"?

    Насчет того, что русский богаче английского: с моей точки зрения - да. Дело в том, что я с детства привык, что уменьшительно-ласкательные слова существенно обогащают язык, привнося в него нюансы, а вот англичанин к этому не привык с детства, нюансы выражает по-другому, и соответственно в гробу видал все уменьшительно-ласкательные обороты. Так что, зависит от точки зрения.

     
  14. Katja

    Katja Новичок

    Так странно читать нападки на бедного Мураками :unsure:
    Популярность его среди русскоговорящих почитателей литературы все-таки более объяснима, чем такая же (если не больше) популярность Паоло Коэльо....... :huh:
    А вот не так давно прочитала я поразившую меня книгу Фредерика Бегбедера "99 франков" – человек, который издевается над читателем и над самим собой, а в конечном итоге, над эпохой консумизма...... Написана и переведена книга блестяще.
    Подкинули Людмилу Улицкую, тоже популярную в России и не только. Думала, что-то типа Марининой. Ан нет, оказывается, ей даже премию Букеровскую дали, что-то типа неоэкзистенциализма, довольно неожиданная смесь медицины, этнологии, социологии, политологии, широкая начитанность и энциклопедическая образованность. Впрочем, не раздражает. :hehe:
    А еще совершенно замечательный "первоисточник" – "Fear and loathing in Las Vegas", по которому потом фильм сделали ;)
     
  15. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Если кто-то всё-таки надумал прочитать сие творение, то спешу предупредить: не читайте, не стоит оно того. Пустая трата времени. Пришлось даже отменить свой запрос; правда, всё равно придётся заплатить aanvraagkosten (аж 55 центов! :) ).
     
  16. Oleg

    Oleg Новичок

    "А вот не так давно прочитала я поразившую меня книгу Фредерика Бегбедера "99 франков" – человек, который издевается над читателем и над самим собой, а в конечном итоге, над эпохой консумизма...... Написана и переведена книга блестяще."

    В принципе, Мишель Уэльбек развивает подобную тему в "Платформе", но еще более экстремально.

    А кто-нибудь читал Аготу Криштоф, кроме "Толстой тетради" (очень крутая вещь)?
     
  17. Katja

    Katja Новичок

    Я у Мишеля Уэльбека только одно читала - Элементарные частицы, трудно и сложно написано (или переведено?), хотя очень сильная книга.........
    А где эту "Платформу" достать можно (на русском)? Есть ли она на www.lib.ru? Или есть какие-то другие сайты, на которых можно книжки хорошие скачивать?
     
  18. Oleg

    Oleg Новичок

    Я "Платформу" в сети не видел, купил в Москве летом. Из сайтов больше всего нравится www.aldebaran.ru, их меньше гоняют за авторские права, чем Мошкова. Временно, наверное. По-русски и интересно: Илья Стогофф. Тематика обычная: вино, карты, женщины, вернее, секс, наркотики и разный экстрим, но написано гладко, что в последнее время немногие могут.
     
  19. Yuliya

    Yuliya Новичок

    Я прочитала на голландском "Фандорин" Акунина (у нас по-моему "Азазель" называется). Еслибы я прочитала эту книгу на русском, то она определенно бы мне не понравилась, слишком все просто написано и практически все события предсказуемы в связи с незамысловатым характером главного героя.

    Но на голландском такая книга для моего уровня языка самый класс, обращаю внимание на всякие обороты, новые слова и выражения, оч. познавательно. Поэтому взялась за вторую книгу, не знаю как название точно звучит по-русски "Speciale opdrachten" ("спец-задания" что-ли?)
     
  20. Вилка

    Вилка Новичок

    Юля, а где ты эту книженцию покупала?
     
  1. Anna_007
  2. Lya
  3. Lya
  4. nadina
  5. ncux

Поделиться этой страницей

Загрузка...