Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Что бы почитать? (поиск книг и прочего…)

Тема в разделе "Свободное время", создана пользователем Гость_Nelia, 24 янв 2004.

  1. Гость_Nelia

    Гость_Nelia Гость

    Что бы почитать? Мне нравится Arnon Grunberg. Не всё, но HEILIGE ANTONIO - первая книга на Nederlands, которую я читала несколько раз. И с большим удовольствием.
    Когда открываешь книгу, то не сразу понимаешь какая она. На русском я понимала это быстрее.
    И с журналами не получается. Elsevier иногда хороший, а иногда и читать нечего, слишком много политики и заумной экономики.
    А что есть ещё? Говорят Opzij хороший журнал...
    А что читаете вы?
     
  2. Anna

    Anna Аксакал

    Мы уже когда-то пытались это обсуждать,
    вот здесь.

    Я бы тоже хотела узнать, кто что читает. Мне в последнее время как-то ничего интересного из голландской беллетристики не попалось.
     
  3. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Чуть меньше года тому назад прочитала на голландском языке *American gods* Нила Геймана (Neil Gaiman). Анна уже делилась своими впечатлениями об этой книжке на другом форуме. Мне она тоже очень понравилась. Подумываю даже заказать переведённого на русский язык Геймана на Озоне - пусть украшает домашнюю коллекцию книг.
    Из подобного чтива (городское фэнтези) могу ещё посоветовать Лорел Гамильтон (Laurell K. Hamilton) - *Een kus van het duister* (A kiss of shadows). В Голландии, кажется, перевели только эту книгу этой писательницы. В местных библиотеках она есть. Этакая смесь триллера, мистики и любовного романа.
    Если вам понравится эта книга, то, даю руку на отсечение, понравится и продолжение - *A Caress of Twilight*. У Гамильтон есть ещё один цикл - об Аните Блейк (что-то я отвлеклась).
    Так, что ещё можно посоветовать... Кто-нибудь читал цикл о Дине норвежской писательницы Хербьёрг Вассму (Herbjørg Wassmo)? Эту писательницу называют норвежской Маргарет Митчелл. Первую книгу этого цикла я прочитала на русском языке. В Голландии, видимо, Вассму очень любят, а потому - много переводят. Тут тебе и цикл о Дине, и Tora-trilogie... Увы, одной книги о Дине мне хватило за глаза и за уши. О Торе (другая героиня) ничего вразумительного не могу сказать: легко написано, но всё не то - не моё. Но вдруг кому-то нравятся подобные саги.
    Пару недель тому назад прочитала ещё одну переводную книгу от Nicci French - *Bezeten van mij*. Её посоветовала моя голландская соседка. В Голландии подобный жанр называют literaire thriller. Тутошние литературные критики сравнивают Никки Френч (пишущая супружеская пара) с Джоном Гришемом. Ну-у, что сказать... Пару вечеров можно запросто скоротать за чтением. Heel erg spannend, сказали бы голландцы. Опять-таки, мне одного раза хватило. Знакомство с творчеством этой пары на этом раз и навсегда закончилось.
     
  4. Vytas

    Vytas Старожил

    По совету своей коллеги прочитал Een schitterend gebrek, третий роман автора Arthur Japin. Я уже писал об этом авторе раньше. Очень хорошо пишет. Обязательно теперь куплю его второй роман (название не помню сейчас). Оторваться трудно от его книг, когда начинаешь. Забрасываешь все дела и сидишь читаешь.

    Девушкам его роман Een schitterend gebrek должен особенно понравится, я так думаю. О слабой, но сильной женщине, так сказать :) Речь же идет о Казанове, но главный герой книги не он. Роман написан исторически "правильно" (автор изучает всегда исторические документы перед тем как пишет свои исторические романы).
     
  5. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Ещё кое-что вспомнила... Из прочитанного на голландском языке. Года полтора назад прочитала книжку столь плодотворного Харуки Мураками - *Ten zuiden van de grens, ten westen van de zon* (в России это произведение выпустили в прошлом году под названием "К югу от границы, на запад от солнца"). В России этот автор является нынче очень модным. Не знаю, что они, поклонники его таланта, в нём нашли? Ажиотаж на пустом месте, по-моему. Однако после прочтения *Ten zuiden van de grens, ten westen van de zon* у меня остались самые приятные ощущения. Совершенно не похоже на цикл о Крысе.
     
  6. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    это я недавно прочитал, после "Страны без тормозов...", сначала показалось немного затянуто, но привлекло живое описание быта и ментальности современной японской молодежи (хотя написано было по моему в 85м). Тем не менее, ощущение такое, что "К югу..." просто немного из другой серии. А вот "Страна", конечно понравилась своей мистичностью и запутанностью, а также различными экзистенциальными проблемами. Кто любит подобное, могу порекомендовать Энтони Пирс "Хтон" или "Макроскоп", Пелевин "Желтая стрела".

    Сейчас столько разговоров о
    Хазарском словаре Милорада, прочитать мне его пока не удалось, но при беглом просмотре привлек стиль. Кто нибудь читал?
     
  7. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    Да, я читал. Мне понравилось. Я читал по-английски, а потом сравнивал русский перевод. Они в некоторых деталях существео различаются. Так как я не видел сербский оригинал, то не возьмусь судить, кто перевел правильно, но мне показалось, что английский вариант текста логичнее (тем самым, перевод точнее).

    Раз уж я взялся на эту тему писать - может, мне кто-нибудь из авторов подскажет, зачем читать по-голландски книги, которые в оригинале были написаны по-русски или по-английски? Заказывать через амазон английские даже проще. Я вижу две возможные причины: (а) недостаточное знание английского (или русского :) ) и (б) покупать, чтобы один раз прочесть, не хочется, а в библиотеке только по-голландски. Есть какие-нибудь еще?
     
  8. Anna

    Anna Аксакал

    Так, кроме "Американских богов", у него еще ничего и не перевели на русский.
    На голландском я еще видела Coraline. Может быть, и остальные книги есть, здесь вообще переводчики работают, как хорошо отлаженная машина :)
    Еще недавно появилась вторая "детская" сказочка у него - The Wolves in the Walls.
     
  9. Anna

    Anna Аксакал

    Мне тоже хочется читать по-голландски именно голландские книги. Но их мало. Английские книги по-голландски, ИМХО, имеет смысл читать в основном ради того, чтобы наращивать пассивный словарь (переводы, в принципе, довольно качественные). К тому же есть большое количество переводов книг с других языков, которые на английском найти не легче, чем на голландском, и по крайней мере, например, скандинавская или германская литература, возможно, на голландский даже точнее переводится, чем на английский.
     
  10. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Раз уж тут зашла речь о произведениях на русском языке, хотелось бы заодно поделиться своими впечатлениями о прочитанных недавно фэнтези-книгах (пишу сюда, потому что нашла на форуме только топик о научной фантастике).

    С удовольствием окунулась в прекрасно выписанный мир Джорджа Мартина - цикл *Песнь Льда и Пламени". Теперь с нетерпением жду, когда же автор напишет продолжение.

    Хорошие впечатления остались после цикла о Рей-Киррах Кэрол Берг. Красивый мир, красивые герои.
    Не так давно пришлось потратить несколько дней на цикл об Империи Раймонда Фейста и Дженни Вуртс. Тоже, на мой взгляд, неплохо; правда, немного затянуто.

    Кстати, все эти книги я читаю
    отсюда.

    Не так давно прочитала семнадцать глав, опубликованных в Интернете, *Галили* Клайва Баркера. Даже запросила эту книжку на голландском в городской библиотеке. Правда, мой запрос слишком долго обрабатывают. Боюсь, что на Бомануаре её раньше вывесят.
     
  11. Anna

    Anna Аксакал

    На Амазоне написано, что 2 февраля (т.е. через неделю) 4 книга Мартина выйдет:)

    А еще могу порекомендовать Cecilia Dart-Thornton: Bitterbynde Trilogy. Очень необычная фэнтези. Но язык там такой, что за разными интересными терминами порой приходится лазить в словарь. Первую книжку - The Ill-made Mute - я видела переведенной на голландский под названием DE VREEMDE VONDELING.
     
  12. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Угу, именно для этого.
    И по-английски я читаю. Только те книги, которые на русский или голландский язык не переводились. Например, последние работы Лорел Гамильтон читала по-английски. Кстати, голландский перевод *Поцелуя теней* мне показался гораздо удачнее, чем сам первоисточник. Согласитесь, что переводы действительно бывают лучше, чем оригиналы.
     
  13. kosta

    kosta Аксакал

    из англоязычных есть вот две интересные книжки новенькие от Dan Brown:

    The Da Vinci Code
    Angels & Demons

    По-моему, даже в голландских книжных магазинахможно англ. варианты купить
     
  14. Vytas

    Vytas Старожил

    что значит, мало? Прям претензиозно как-то вышло :) , как у Коста: "Русский - потому что язык богаче, можно точнее перевести совсем "тонкие" обороты японского, которые в английском ну никак" (я думаю, что тут понятно, что не в языке дело, а в его владении).

    Ярослав, в ответ на ваш вопрос. А зачем себя ограничивать русским или английским? Некоторые люди получают удовольствие от самого языка. Можно прочитать книгу на разных языках и получить удовольствие во всех случаях, не правда ли? В каждом случае можете открыть для себя что-то новое.
     
  15. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Анна, спасибо за наводку, при случае обязательно возьму эту книжку в библиотеке.

    Насчёт чтения переводов... Есть у меня один пунктик: меня ужасно раздражают кавычки при передаче прямой речи в английских и голландских книгах (у нас обычно употребляются тире).
     
  16. kosta

    kosta Аксакал

    как-то не замечал в английских - у них, по-моему, в подавляющем большинстве случаев прямая речь пишется диалогом - то есть тоже с тире
     
  17. Vytas

    Vytas Старожил

    В догонку. Вот что мне подумалось. Когда вы читаете на иностранном языке вы получаете в короткий срок больше новых образных выражений, чем в случае с родным языком. Ваше образное мышление при этом более остро щекотится :) Наверное, это и доставляет особое удовольствие тем, кто перечитывает Анну Каренину на голландском.

    Но для этого надо, наверное, смотреть на перевод как на предмет искусства, который существует наряду с первоисточником.
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    если пишешь книгу - то полностью согласен. А если переводишь - то другое дело. Можно, конечно, в некоторых случаях передать другими словами или объяснить в сноске игру слов и проч. - но это будет уже а). вольный пересказ, а не перевод; б) всё равно, что рассказать анекдот, а потом его полчаса объяснять тому кто не понял
     
  19. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    Я считаю, что при любом, сколь угодно хорошем переводе, книга что-то теряет. Что-то, что автор хотел довести до читателя, в переводе исчезнет. Если перевод кажется лучше оригинала - значит, что-то не в порядке с оригиналом. Поэтому в идеале было бы хорошо уметь читать на всех языках, чтобы получать авторские идеи непосредственно, а не через пусть очень хорошего, но переводчика. (Я уж не говорю о том, что выбор той литературы, которую переводят с одного языка на другой, чисто случайный, и произведения, считающиеся значительными в оригинале часто вообще невозможно перевести. Если я навскидку не могу назвать ни одного существенного произведения литовской литературы, не означает, что их нет). Дальше каждый старается в меру своих возможностей. Я могу читать, скажем, на 6-7 языках, но еще вопрос, на каких из них я пойму оригинал лучше, чем если прочту русский перевод. Но на этом форуме большинство владеют русским и даже английским лучше, чем голландским. Вот потому я и спросил. Как я понял ответ, "читаем переводную литературу, так как не знаем, что из оригинальной хорошо".
     
  20. Vytas

    Vytas Старожил

    Хм... вы решились на мнение о том, что русский язык богаче английского? Очень смелое утверждение. Хотя понятно почему: вы закончили школу в России.

    Насчет определенных оборотов: спору нет. В каждом языке есть свои "клубнички", но очень часто можно найти альтернативу (что и делает переводчик, тот, который не пересказывает роман как научную литературу).
     
  1. Anna_007
  2. Lya
  3. Lya
  4. nadina
  5. ncux

Поделиться этой страницей

Загрузка...