Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Что бы почитать? (поиск книг и прочего…)

Тема в разделе "Свободное время", создана пользователем Гость_Nelia, 24 янв 2004.

  1. Tina

    Tina Новичок

    "Бог мелочей" (The God of small things в оригинале) Арундати Рой.
     
  2. Anna

    Anna Аксакал

    Как-то заглохла хорошая тема.

    Докладаю:

    Из свежепрочитанного: могу порекомендовать A.S.Byatt "Possession" (уже здесь упоминавшуюся сказку для гуманитариев младшего возраста - по аналогии с "Понедельником" :) ). Получила огромное удовольствие по прочтении, несмотря на местами сложноватый язык.

    Еще: наконец добралась до давно рекламируемого Iain Banks (того который с буквой "М" посередине :) ), прочитала две вещи: Excession и Consider Phlebas (фантастика с мыслящими звездолетами, пангалактическим коммунизмом и космическими пиратами, а также злыми инопланетными захватчиками (трехногими или шарообразными), демиургами планетарного значения, пришельцами из параллельных вселенных и т.д.). Для меня обе эти книжки объединило то, что полностью "вжиться" в сюжет удалось где-то через 3/4 после начала собственно книжки, однако написано неплохо, и даже можно перечитать.

    Сейчас для развлечения читаю Philip Pullman, The Northern Lights. Рекомендую (В Waterstones в Амстердаме сейчас продаются все 3 части по схеме "3 за 2"). Лучше пресловутого "Гарри Поттера", с которым ее сравнивают, или нет, сказать пока точно не могу, но по крайней мере не чувствуется натянутости в описаниях. Пыталась пропиарить эту книжку нашему сыну, но так как там главная героиня девочка, то пока не пошло.

    PS saffron, 3 книжку Bytterbynde я дочитала и порадовалась правильному ее окончанию :)
     
  3. kosta

    kosta Аксакал

    Н. Гудрик-Кларк. "Оккультные корни нацизма. Тайные арийские культы и их влияние на нацистскую идеологию."

    Хоть книга и старая, но всё же... Очень интересный взгляд на, казалось бы, давно известную тему...
     
  4. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Угу, конец вполне адекватный. Грустный несколько. Я даже выдавила из себя скупую женскую слезу :) Удовольствие от чтения трехтомника все равно получила. Несмотря на длинноты и архаизмы.

    Из Байетт могу еще посоветовать "Ангелы и насекомые: Морфо Евгения". Размах, конечно, не тот, что в "Одержимости" ("Обладать"), но приятственное чтение гарантировано. Фильм есть такой - "Angels & Insects" (1995), который мне в свое время очень понравился. У меня в файлах есть еще ее "The Matisse Stories", до которых я пока не добралась. Если будет желание почитать с экрана, могу дать ссылку.

    Сейчас "мучаю" вторую книгу из тетралогии "Море изобилия" Юкио Мисимы ("Весенний снег", "Несущие кони", "Храм на рассвете", "Падение ангела"; изданы пока две первые). В каждой строчке - поэзия. Читаю в час по чайной ложке, потому что невозможно читать произведения этого автора залпом, в один присест. После каждого абзаца нужно посидеть и помедитировать. А еще "мучаю" потому, что фэнтези у меня нынче в приоритетах :)
     
  5. Ann

    Ann Новичок

    Прочитала "The Da Vinci Code" - довольно занимательное чтиво, легко читается и идеи там распространяются достаточно альтернативные ;)
    Сейчас погрузилась в "Письма незнакомке" Андре Моруа - эту книгу надо смаковать, как хорошее вино, так что читаю понемногу и только в хорошем расположении духа :)
     
  6. Anna

    Anna Аксакал

    Спасибо, но я читаю в основном в электричке по дороге на работу и обратно... (за 15 минут страниц 10-20, в зависимости от размеров книжки :) ) Да и вообще с экрана у меня хорошо читаются только форумы :)

     
  7. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Все-таки имхо лучше читать английские книги на английском, а русские на русском. На 1м курсе Hogeschool voor tolken en vertalen читают Connie Palmen "De vrienschap" и H. Mulisch "De aanslag" - обе книги достаточно эмоциональные (не ожидала от голландцев, честное слово), в первой, имхо раскрывается, истинное понимание голландской дружбы, или скорее всего, любви :) , а вторая - такая смесь войны, любви, послевоенных событий и еще много-много чего. Потом взяла посмотреть одноименный фильм....ну что сказать, сложное впечатление, но все-таки мне понравилось, фильм показался вообще таким трогательным :) .В 1м полугодии второго курса нужно прочитать "Нет bittere kruid" Marga Minco, пока не начинала.
     
  8. Anna

    Anna Аксакал

    2 Alabama:

    100% mee eens :) еще могу добавить, что в ближайшем времени хочу французские книги наконец начать читать на французском :)

    Например, означенная книжка Бьятт в моем представлении адекватно на русский если и переводится, то с большим трудом. Наверное, многое из атмосферы теряется.

     
  9. saffron

    saffron Активный форумчанин

    В данном случае позволю себе не согласиться. Сама я читала это произведение в русском переводе, оригинал в руках не держала. Но многие филологи пишут, что русский перевод ничем не хуже оригинала. Атмосфера передана так, как и задумал автор.

    Мне, например, после прочтения романа очень помогло послесловие литературоведов-переводчиков, потому что я не филолог, многих вещей об английской литературе того периода не знаю. Роман этот - кладезь аллюзий и литературных загадок. И если не знать, что же имела в виду Байетт в том или ином эпизоде, то от читателя может ускользнуть что-то существенное, "соль" произведения. И до послесловия я была в восторге от романа, но после этих сносок и комментариев он раскрылся в совершенно иной плоскости.
     
  10. Anna

    Anna Аксакал

    Так в том-то и дело, что когда читаешь на языке оригинала, то комментариев требуется гораздо меньше, потому что информация идет к читателю напрямую.

    Потом, там очень много стихов. Стихи правильно перевести невозможно (не зря чувствительные французы зачастую переводят иностранных поэтов подстрочником; возьмите, например, Пушкина (у него были стихотворения в двух вариантах) - очень любопытно сравнивать два варианта, написанные даже одним и тем же человеком). В оригинале творения придуманной автором поэтессы меня, например, заставили вспомнить Эмили Дикинсон (Emili Dickinson), она считается в Америке одной из лучших поэтесс 19 века и Бьятт очень здорово имитирует ее тон. И потом, язык самих персонажей. У одного и того же слова, тем паче фразы, на русском и на английском разное понятийно-смысловое поле. Т.е. при хорошем переводе это будет уже _другое_ произведение, ИМХО.

    Другой пример. От всем известного Властелина Колец при прочтении его в оригинале возникает совершенно другое ощущение, более близкое к атмосфере фильма, кстати. Я даже думаю, что из-за того, что русские зрители читали перевод, они сначала не приняли этот фильм, потому что не оправдались ожидания, основанные на переводе.

    Т.е. суммируя, я хочу сказать, что если произведение представляет собой нечто большее, чем просто пересказ событий, то адекватно воспринять его в переводе гораздо сложнее. Можно еще вспомнить переводы Шекспира разными авторами, и насколько сильно они отличаются друг от друга.

    PS Для лучшего ознакомления с англоязычной культурой рекомендую
    http://www.aldaily.com - регулярное чтение этого сайта очень способствует заполнению пробелов в этой области :)
     
  11. saffron

    saffron Активный форумчанин

    Спорить не буду, потому что нужно полистать сам оригинал. Да, вы правы, "пробелы" нужно заполнять. Причем не "абы как", а основательно. Только одной Эмили Диккинсон дело не ограничится, потому что роман многослойный. Наверное, рядовому английскому читателю не все понятно в этом произведении, что же тогда говорить о нас, простых русских :)
     
  12. Anna

    Anna Аксакал

    "Это дубли у нас простые!" (С) :lol:
     
  13. Anna

    Anna Аксакал

    Еще вспомнила забавную книжку.

    Iain McEwan "Amsterdam". Интеллектуальный роман-новелла с трагической завязкой и развязкой. Booker Prize Best Novel winner (1998).

    J.Coetzee. "Disgrace". Весьма грустное произведение. Кризис среднего возраста в условиях современной южноафриканской действительности (тоже своего рода кризиса в развитии страны).

    Что касается Baudolino У.Эко (вот его, наверное, лучше все-таки читать в русском, чем в английском переводе), то могу сказать, что книжка весьма любопытная в плане огромного количества сведений, которые из нее можно почерпнуть, но она мне показалась несколько лоскутной. Хотя отдельные эпизоды там весьма и весьма неплохи.
     
  14. Aap

    Aap Старожил

    Не совсем в тему. Если бы Вы знали Анна, насколько это бывает важно, когда "люди те же книги читали". Или, как в нашей смешанной семье, насколько это бывает болезненно, когда НЕ читали.
     
  15. Anna

    Anna Аксакал

    Аар, ну кто же с этим спорит :)

    А что Вы сейчас читаете, дабы преодолеть зияющую пропасть? Интересно, что предпочитают "настоящие" образованные голландцы...
     
  16. Aap

    Aap Старожил

    Анна, я читаю "Стыд и истоки самоуважения" (Якоби). Что читают "настоящие"образованные голландцы я бы тоже хотела знать, потому что муж мой вроде настоящий и образованный, но читает только инфу из Инета и то, что необходимо для работы. Моя голландская подруга читает много, и романы, и модные книги, и то, чего душа просит. Спрошу во вторник (раньше не увижу), что именно читает сейчас...
    Голландские книги читаю долго и без удовольствия. Интересно, бывает по-другому?
     
  17. devoid

    devoid Админ

    Я тут кстати недавно задал этот вопрос известной тут многим :) Лене Хемминк.
    Вот фрагмент её ответа, я думаю кому-то тоже может быть интересным

    "Een kleine geschiedenis van Amsterdam" сейчас читаю сам.
    Весьма познавательно, и читается легко.
     
  18. Anna

    Anna Аксакал

    Да, про Geert Mak я забыла упомянуть. Еще у него недавно вышла толстенная книжка In Europa, очень интересным языком написано, что-то вроде портрета современной Европы с историческими реминесценциями.
     
  19. Aap

    Aap Старожил

    А можно про означенную персону чуть поподробнее? В смысле того, что стыдно не знать и вопросы не задавать? Или бывают варианты? :unsure:
     
  20. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    Лена Хемминк в своё время создала бюро по трудоустройству RDS Intermediates и через него некоторые из участников сего форума в Голландию и попали.
     
  1. Anna_007
  2. Lya
  3. Lya
  4. nadina
  5. ncux

Поделиться этой страницей

Загрузка...