Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Куда пойти учиться, если тебе 17 лет?

Тема в разделе "Работа и учёба", создана пользователем Викторр, 8 дек 2022.

  1. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Прикладных задач при этом не уменьшилось, скорее умножились и вышли на более высокий уровень.
    Ответственность за неправильный диагноз и упавший мост тоже на Гугл повесите?
     
  2. OlegT

    OlegT Форумчанин

    Дык, ну представьте "бесплатного" терапевта, за жалкие 15 сек рекламы для 1.5 млрд населения Индии с отказом от ответственности.
     
  3. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    [​IMG]
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  4. OlegT

    OlegT Форумчанин

    Нене это совсем другая картинка из другого мира, который скоро закончится
     
  5. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Наверное, нормально, особенно у присяжных. А гугл транслейт им только в помощь для экономии времени, проверять его все равно надо.
    Мне тут AI описывал картинку. Нашел хвостовые перья у собаки, причем левые и правые.
     
  6. Orange

    Orange Старожил

    Предполагаю что прекрасно, особенно у тех, кому по карману подписка на GPT-4.
    Роботы делают всю грязную работу, а профи только подшлифовывают текст.

    "На переводчиков", кстати, никто не учится, это как учиться на пломбировщиков коренного зуба в задней части нижней челюсти. Обычно "теория и практика перевода" это один короткий факультатив в программе обучения охватывающей основной и дополнительный иностранный язык, литературу, культуру, историю, лингвистику, а в педе еще и психологию с физиологией.
    Роботы обязательно все эти знания и уменя заменят. Eventually.
    Но пока что в школах по-прежнему нехватка квалифицированных кадров, готовых впаривать "Беовульф" подросткам.
     
    Последнее редактирование: 22 фев 2024
  7. OlegT

    OlegT Форумчанин

    Вот про докторов и ИИ прям сегодня в новостях пишут -

    Scientists at Radboud teaching hospital in Nijmegen are using AI to detect polyps in the colon, and say the smart camera is leading to 40% more being found than with the naked eye alone.

    Какая задача остаётся для человека? Быть оператором колоноскопа, это мы роботу не доверим.
     
  8. Orange

    Orange Старожил

    Смотря какому роботу.
    Социальная робототехника, кстати, одна из динамично развивающихся сейчас областей.
     
    • Информативно Информативно x 1
  9. SergeY

    SergeY Старожил

    Гугл-терапевт - это здорово, я считаю. Гугл-инженеры уже обучены пользоваться матлабом.
     
  10. Lion

    Lion Старожил

    В смысле, в НЛ? Дома на инязе прекрасно разделяют филологов и переводчиков, даже кафедра перевода имеется.
    Это такая тонкая издевка?
     
  11. Orange

    Orange Старожил

    Осмелюсь заявить, что это все-таки лингвистика со специализацией на старших курсах; наличие кафедры всего-лишь означает присутствие в штате преподавателей узкого профиля, которые ведут семинары по терпперу:

    Специалисты с хорошей базой по лингвистике никогда не страдают от невостребованности.
    ИИ скорее создает больше сфер для приложения их знаний, чем отбирает кусок хлеба.
     
  12. Lion

    Lion Старожил

    Не знаю, как в последнее время, но в наше время :) все-таки на специальности "Перевод" лингвистики и литературы было в разы меньше. И педагогики, и методологии преподавания у них не было совсем. А всякие там "теории перевода", "практика перевода" были не "специализацией на последнем курсе", а основными предметами с самого начала. Т.е. это совершенно другая специальность.
    Именно.
     
  13. Orange

    Orange Старожил

    Было бы интересно посмотреть учебный план.
    Стандартный советский пед предполагал на младших курсах огромное количество часов предмета под названием ПУПР - практика устной и письменной речи, куда входили безусловно и упражнения на перевод, но не как отдельный предмет.
    В любом случае, выпускники переводческих специальностей престижных университетов как правило судьбой не обижены.
    До их уровня ChatGPT пока не дотягивает (проверяла).
     
  14. Lion

    Lion Старожил

    Пока Шекспира как Пастернак переводить не начнет, не поверим :)
     
  15. Orange

    Orange Старожил

    Зачем Шекспир? Нам Шекспир не нужен.
    Для начала хотя бы паралитературу читабельно переводить начал.

    Тени приходят ночью.
    Ночь - это когда ты закрываешь глаза
    И летишь-летишь-летишь домой
    В страну теней...

    Она сидит на полу, скрестив ноги, холодная металлическая сторона ее пистолета прижата к щеке. Это успокаивает ее. Должно быть, у нее лихорадка, и если они еще живы сегодня ночью, ей следует попросить Курли По о таблетке из аптечки, которую они украли на прошлой неделе.
    Кость к кости, пыль к пыли...
    Стинки бросает дымовую гранату. Голубой туман завивается, превращая лучи света, идущие от металлической решетки над вентиляционными каналами, в полупрозрачную паутину. Каким-то образом это придает ей иллюзорное чувство безопасности, как будто эти линии непроницаемы.
    Пакста делает то, что должен делать Пакста...
    Граулер встает и ходит вокруг, последний раз проверяя их боеприпасы. Он не проверяет ее. Вместо этого он говорит: "Сбей как можно больше, а потом брось оружие и беги. Прячься. Если они найдут тебя - плачь."

    Голубой туман у него, млин, завивается. :wacky:
    Практически каждую строчку надо править вручную.

    Стинки швыряет дымовуху. Голубой туман поднимается вверх завитками, превращая лучи света идущие от металлической решетки вентиляционной шахты в полупрозрачную паутину. Отчего-то это придает ей иллюзорное чувство безопасности, как будто ее прикрывает непроницаемая сетка.
    Граулер встает и обходит всю стаю, последнии раз проверяя боеприпасы у всех кроме нее. Ей он говорит только "Уложи как можно больше, потом бросай оружие и беги. Если тебя найдут - реви."

    По объему работы то же, что с листа переводить.
    Может в идеоматически похожих языках работы меньше, но я пока пару лет подожду еще.
     
    Последнее редактирование: 22 фев 2024
  16. DVE

    DVE Старожил

    Версия 4 уже заметно лучше чем 3.5 но в бесплатном доступе ее (вроде как) нет. Ну и GPT на иностранных языках в целом хуже чем на родном английском.

    MMLU - Massive Multitask Language Understanding

    upload_2024-2-25_21-45-49.png
     
  17. Orange

    Orange Старожил

    У меня платная есть тоже, вот залила для сравнения:

    Тени приходят ночью
    Ночь - это когда ты закрываешь глаза
    И летишь вверх-вверх-вверх домой
    В землю теней...


    Она сидит на полу, скрестив ноги, холодный металл ствола оружия прижат к ее щеке. Это успокаивает. Наверное, у нее лихорадка, и если они все еще будут живы сегодня вечером, ей следует попросить Кудрявого Лапа дать таблетку из медицинского комплекта, который они украли на прошлой неделе.
    Кость к кости, пыль к пыли...
    Смрад бросает дымовую гранату. Синий туман поднимается, превращая лучи света, идущие от металлической решетки над воздуховодами, в полупрозрачную паутину. Каким-то образом это дает ей иллюзорное чувство безопасности, как будто эти линии твердые.
    Пакста делает то, что Пакста должен...
    Гроулер встает и ходит вокруг, проверяя их боеприпасы в последний раз. Он не проверяет ее. Вместо этого, он говорит: "Сбей столько, сколько сможешь, затем брось оружие и беги. Прячься. Если они найдут тебя – плачь."

    Ритм оригинального английского текста безусловно передан значительно лучше. (А может это меня просто настолько "Кудрявый Лап" сразил. :wideyed: Сразу повеяло той самой тепло-ламповой детско-юношеской приключенческой фантастикой на которую взят прицел, но я бы точно до такого простого и элегантного решения как смена грамматического рода сама не додумалась. То самое "остранение" Шкловского, о котором многие говорят, но никто не может толком объяснить на пальцах для чайников. :hilarious:)
    Текст уже меньше напоминает подстрочник и больше похож на литературный перевод, хотя все равно есть стилистические неточности. То есть в принципе можно сразу давать на правку опытному редактору чтобы дошлифовал до совершенства, но пока еще нельзя сразу в печать (возможно что такой халявы у переводчиков художественных текстов не будет никогда).

    Был в YouTube довольно интересный подкаст с профессиональным переводчиком с японского, который утверждал, что ИИ-переводчики позволят вывести на международный книжный рынок огромный пласт японской популярной литературы, которая не переводится из-за высокой себестоимости профессионального перевода по сравнению с размером потенциальной читательской аудитории. ИИ стоимость радикально снижает, так как вместо высококвалифицированных нишевых специалистов-переводчиков на эту задачу можно бросить любого более-менее грамотного редактора популярной литературы. То есть принцип "длинного хвоста" будет применим и к переводным изданиям.
     
    Последнее редактирование: 26 фев 2024
    • Нравится Нравится x 1
  18. Lion

    Lion Старожил

  1. Olga7777
  2. Natasha13
  3. Nightfallly
  4. Канарейки 9
  5. bit

Поделиться этой страницей

Загрузка...