Legalised unmarried status declaration

Discussion in 'Вид на жительство' started by Ancher, Dec 11, 2014.

This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
  1. devoid

    devoid Админ

    вообще говоря апостиль ставится на подпись чиновника, известного апостилирующей инстанции
    так что наверное сначала апостиль
     
  2. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Сначала получаете документ и проставляете на него апостиль, потом либо переводите у присяжного переводчика в Нидерландах, тогда больше ничего не требуется. Либо вариант 2 - перевод плюс апостиль на перевод в стране проживания. Удачи.
     
    Last edited: Jul 15, 2015
    • Согласен Согласен x 1
  3. beatsounds

    beatsounds Новичок

    и соответственно последний шаг перевод апостиля ? (Справка -> Перевод -> Апостиль -> Перевод Апостиля)
    спасибо!
     
  4. kurunve

    kurunve Новичок

    Один вопрос остался - перевод ведь можна на английский, не обязательно голландский?
    А то я сделал на голландский, а везде (IND и Gementee) написано что можна и на английском подавать.
    Есть кто у кого на английском все прошло?
     
  5. relgames

    relgames Аксакал

    да
     
    • Нравится Нравится x 1
  6. beatsounds

    beatsounds Новичок

    Я так понял, что как правило на английскй и переводят люди. В любом случае, согласно ИНД чётко написано (https://ind.nl/EN/individuals/residence-wizard/family/unmarried-partners/#paragraph2):

    • Proof you are both unmarried. To demonstrate this you need to submit a copy of a declaration of your unmarried status. Please note that an official foreign document must be translated and legalised. A document must be drawn up either in Dutch, English, French or German. Otherwise it needs to be translated.
     
  7. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Нет, справку и апостиль на справку, перевод всего, заверение перевода у нотариуса, апостиль после заверения нотариусом.
     
    Last edited: Jul 15, 2015
    • Нравится Нравится x 1
  8. relgames

    relgames Аксакал

    Апости́ль[1] (фр. Apostille) — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца.

    Я слышал, что нормально все было в цепочке оригинал - апостиль - перевод, и нормально было в цепочке оригинал-апостиль-перевод-апостиль
    Наверное, зависит от чиновника в IND
     
  9. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Нет. Не правильно. Документ может быть составлен на английском, немецком или французском. Многие считают, что речь идет о переводе и переводят на английский. У многих принимают такой перевод, но я знаю многих у кого такие переводы не приняли.
     
    Last edited: Jul 15, 2015
  10. relgames

    relgames Аксакал

    Чтобы процитировать чей-то пост, нужно нажать Ответить
    Screenshot from 2015-07-15 17:52:17.png


    либо выделить текст и нажать "Ответить"
    Screenshot from 2015-07-15 17:51:54.png
     
  11. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Очень трудно что-либо писать и цитировать со смартфона, особенно во время езды
    --- Сообщения объединены, Jul 15, 2015, дата первого сообщения: Jul 15, 2015 ---
    Да я никого и не цитировала.
     
    Last edited: Jul 15, 2015
  12. kosta

    kosta Аксакал

    апостиль не переводят, читайте конвенцию. если тупой чиновник требует перевода апостиля, дайте ему почитать выдержку из конвенции.

    а то можно и дойти до перевода подписи переводчика, заверяющей перевод апостиля и т.д.
     
    • Согласен Согласен x 1
  1. Silent
  2. 12345
  3. Frolov
  4. S_Tesla
  5. Andrey Pr

Share This Page

Loading...