Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Нужен переводчик на русский (для похода к нотариусу Eindhoven)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем hrust_ray, 25 июн 2012.

  1. hrust_ray

    hrust_ray Форумчанин

    Друзья,
    Нужен переводчик на русский язык для похода к нотариусу в Eindhoven.
    Поделитесь плиз контактами.

    Спасибо
     
  2. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    Мария Варфоломеева

    link
     
    • Информативно Информативно x 1
  3. sjaal

    sjaal Новичок

    для похода к нотариусу нужен только сертифицированный переводчик. Часто нотариусы работают напрямую с переводчиками или с бюро переводов
     
  4. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Варфоломеева - присяжный переводчик.
    заказ переводчика через нотариуса, к-рый, как правило, заказывает переводчика через бюро, повышает расходы клиента, как минимум, вдвое.
     
    • Согласен Согласен x 1
  5. hrust_ray

    hrust_ray Форумчанин

    Если присяжный, то значит она уполномочена для такого рода деятельности?
     
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    именно так. список переводчиков, которые имеют право на переводческую деятельность для органов юстиции, включая нотариат, здесь:
    ссылка
    эта регистрация дает право на деятельность, но не является, однако, гарантией качества :)
     
  7. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    я раз ходил к нотариусу, когда ещё по-голландски не говорил. они там мне заказали переводчика, речь шла об открытии BV. переводчика они нашли через местное бюро. мы заплатили тогда 600 вроде бы евро. переводчик не был присяжным и потом, поговорив с ней, я выяснил, что она от силы получила сотню за эту работу, а остальное забрал хитрый араб, который и держит это бюро.
     
  8. sjaal

    sjaal Новичок

    Да, я имею ввиду присяжный
     
  9. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    тариф присяжного переводчика составляет около 250 евро/час (плюс БТВ). Бюро берут 450-600 евро. нотариусы не накручивают ничего, но поручать нотариусу выбор переводчика можно только в самом крайнем случае.
     
  10. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    вот и я к тому же. нотариус пойдёт по пути наименьшего сопротивления и в результате будет вероятное отсутствие качества и гарантированное присутствие конской цены.
     
  11. sjaal

    sjaal Новичок

    Ja, chestno skazatj, dzhe pro dvojnuju cenu i ne znaju- nam predlagali perevodchika- mi otkazalisj i angl oboshlisj
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    по закону нотариус нотариус обязан убедиться, что вы поняли каждое слово подписываемых документов. если английский, как ваш, так и нотариуса является достаточным для этого, то все в порядке. в противном случае, при возникновении разногласий/недоразумений такие акты могут быть признаны недействительными.
     
  13. sjaal

    sjaal Новичок

    у нас как раз тот случай, при котором англ у меня и у мужа на более, чем достаточном уровне.
     
  14. kosta

    kosta Аксакал

    Тут на самом деле все больше зависит от упёртости нотариуса, чем от уровня знания английского. Мне в свое время нотариус заявил, что на английском объяснять не будет (хотя говорил на нем свободно). В результате он потребовал участия переводчицы на русский, ей пришлось заплатить тоже что-то около 600-700 евро. Переводчица, к тому же, оказалась болгаркой, переводившей на русский юридические термины через раз и чаще неправильно, чем правильно - в результате мы с нотариусом всё-таки всё обсуждали на английском, а она пила кофе и в конце гордо поставила свою подпись об участии в действе :)
     
  15. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Кастя, у меня тоже английский не промах - ты знаешь. но делать переводы нотариальных актов на английский не обучена и не берусь. терминология, обороты - голландский нотариус, говорящий по-английски, знать и уметь это, таки да, не обязан и не умеет, если курс специальный не проходил. что касается некомпетентного переводчика - есть такое понятие: Отвод перевочика (ст.69 УПК). хорошо бы почаще применять для подобных случаев, глядишь и качество повысится, и тарифы устаканятся...
     
  16. Арина

    Арина Старожил

    Немного офф. Меня как раз интересует вот такой специальный курс. И лучше всего в Роттердаме или окрестностях. Пока ничего вменяемого найти не смогла. Не так и не там ищу?
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    а вы переводчик?в ITV, SIGV дают курсы нотариального перевода, но мне кажется, что они доступны только для переводчиков.
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    Ты хочешь сказать, что голландские нотариусы не обязательно имеют юридическое образование? Потому как если они его имеют, то знать и уметь переводить юр.термины на английский они вполне себе умеют (ибо, насколько я знаю, во время обучения довольно большая часть учебников у них на английском языке).
     
  19. Spirit

    Spirit Активный форумчанин

    мне кажется, учебники у них на голландском все - это же голландское право! у голландских патентных поверенных (что тоже есть постдокторальное юридическое образование), все на голландском.. сейчас много разговоров ходит о том, надо ли какие-то предметы вводить на английском, для расширения кругозора так сказать..
    кстати, нотариусом в Голландии вроде только голландцы по паспорту могут стать (у голландских патентных поверенных нет такого ограничения).

    по теме - когда была давно-давно у адвоката на консультации, говорила по-английски и переводчика не требовала, но адвокат для объяснения все равно подключил переводчика на английский (по телефону), хотя сам по-английски говорил нормально.. у меня было больше проблем с понимаем английских юридических терминов, который переводчик говорил - лучше же бы адвокат сам на пальцах по простому рассказал. (т.к. это была бесплатная первая консультация, на русского переводчика разоряться, наверное, не хотел :))
     
  20. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Я хочу сказать, что гол нотариусы прекрасно себе учатся и работают на родном языке. в каждом крупном городе (в ротт я такого знаю) есть пара-тройка нотариусов, специализирующихся на международном праве, соответственно, умеющих составить английскую версию акта самостоятельно, остальные просто заказывают у переводчиков и указывают обычно, что в случае разночтений, версия на голл является превалирующей.
     
  1. Pavel79
  2. Alesam
  3. Карен
  4. SashaZ
  5. Kfostii

Поделиться этой страницей

Загрузка...