Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Легализация нидерландских медицинских документов для отправки в РФ

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем freyafr, 12 апр 2018.

  1. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Всем привет, вопрос по легализации нидерландских мед документов. Ситуация следующая: есть pregnancy certificate от местного врача, на основании которого нужно получить в РФ больничный для отпуска БиР. Для этого необходимо сделать нотариально заверенный перевод апостилированного документа, но местный суд не может поставить апостиль на документ без легализации, отправляет к натариусу. Натариус также не может легализовать документ, т.к. для этого на месте должен присутствовать врач, поставивший подпись на документе, что по понятным причинам не возможно. Что делать, никто из них не знает, типа попробуйте российского официального переводчика попросить перевести. Но ведь тогда же он тоже может сказать, что хз кто подписал, ничего не знаю.
    Кто-то подобную процедуру проводил, как вообще действовали? Может надо где-то эту бумажку предварительно заверять, печати ставить(врач вообще про такое ничего не знает)?
     
  2. Katherine

    Katherine Старожил

    Можно перевести голландский документ на русский язык у голландского присяжного переводчика, а затем в Rechtbank поставить Апостиль (то есть будет заверена подпись голландского присяжного переводчика).
    По-крайней мере, при такой процедуре мы в нашей компании легализуем голландские документы для российских контрагентов и Российской налоговой, нигде проблем нет.
    Дополнительно можно заверить перевод потом у российского нотариального переводчика (в России, либо в консульстве РФ в Гааге) - тогда точно сняты все риски.
     
  3. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Ага, спасибо попробую
     
  4. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Не правильно вам советуют.
    Это - заверение подписи переводчика, а вам нужен апостиль на документе, а не на переводе.

    Идите в муниципалитет или к нотариусу и просите сделать заверенную копию документа een gewaarmerkte kopie, после этого заверяете подпись служащего муниципалитета или нотариуса в окружном суде, а потом заказываете перевод у присяжного переводчика и его подпись тоже заверяете апостилем.

    Вот такой путь правильный. С документом и с переводом не должно быть проблем.

    Желаю удачи.
     
  5. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Да вот нотариус отказался что-либо заверять, т.к. типа приводите врача ко мне лично, тогда все будет. Тут как я поняла сейчас все упирается в легализацию подписи врача, что это реально человек, имеющий право подобные документы выдавать. Пока ехала, нашла похожую историю девочки в Германии, и там она ставила спец штамп, что врач такой-то числится в ассоциации врачей, и тогда апостиль на справку поставили без проблем. А дальше стандартный процесс - перевод, подтверждение в консульстве. Соответственно вопрос к местным медикам - есть здесь что-то подобное?
     
  6. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Нотариус отказался заверять подпись врача, а отказать слелать заверенную копию он НЕ может!
    --- Сообщения объединены, 12 апр 2018, дата первого сообщения: 12 апр 2018 ---
    Читайте внимательно что я написала.
     
  7. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Ааа, понятно попробую, спасибо
     
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Настоящая легализация официального документа делается в соответствующем министерстве - врача в минздраве, аудитора или налогового инспектура - в Минфине и и тп. Потом заверяется в МИДе или президентом суда Гааги (если хочется апостиль получить). Но вам, возможно, и заверенный копии хвалит, это я просто информативно
     
    • Согласен Согласен x 1
    • Информативно Информативно x 1
  9. ncux

    ncux Админ

    Это просто альтернативный вариант обхода глупого тебования, ибо это в вашем примере апостилируется не документ, а подпись нотариуса о том, что копия снята с оригинального документа, к самому документу, подписи врача и содержимому документа это тоже не имеет ни малейшего отношения. Как и в случае с апостилированием подписи переводчика.
    Росс. органы в том и в другом случае могут принять, а могут и не принять документ, апостиль будет и там, и там, но в обоих случаях не на том, на чем им хочется :)))))

    @valeria предложила единственный верный путь, но он существенно дольше. А прокатить может и любой из первых двух.
     
    • Согласен Согласен x 3
  10. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    • Нравится Нравится x 1
    • Информативно Информативно x 1
  11. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Всем спасибо за информацию, по результатам обязательно отпишусь.
     
  12. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Итак, как и обещала, результат всего процесса. Предыстория: изначально стояла задача уйти в новый декрет, находясь при этом в НЛ и не приезжая в женскую консультацию в РФ вообще. Для российского работодателя естественно необходим российский больничный, а его получить можно только на территории РФ. Как выяснилось - это вполне возможно. Согласно пункту 7 приказа Минздравсоцразвития РФ от 29.06.2011 N 624н "Об утверждении Порядка выдачи листков нетрудоспособности"
    «Документы, подтверждающие временную нетрудоспособность граждан в период их пребывания за границей (после легализированного перевода), по решению врачебной комиссии медицинской организации (далее - врачебная комиссия) могут быть заменены на листки нетрудоспособности установленного в Российской Федерации образца».
    В соответствии с пунктом 46 Приказа «Листок нетрудоспособности по беременности и родам выдается врачом акушером-гинекологом, при его отсутствии - врачом общей практики (семейным врачом), а при отсутствии врача - фельдшером». Поэтому сделали следующее:
    1. После 30 недельного срока беременности была взята стандартная справка у нидерландской акушерки с указанием даты предполагаемых родов и т.д. Со справкой есть один нюанс: если у вас и у мужа фамилия отличается хоть на букву (например Иванов и Иванова), то в справке в поле фамилия так и будет написано "Иванов-Иванова". Причем как я поняла текст в ней поменять нельзя. Поэтому я дала нашим акушеркам копию своего загран паспорта, а они сделали единую справку, на одной половину которой был отксерокопированный загран, а на другой непосредственно текст справки. Возможно все бы прокатило и без этого, но я решила подстраховаться.
    2. Далее эту справку необходимо легализовать, это делается в Гааге в организации CIBG. Они подтверждают, что тот, кто поставил подпись на справке, действительно имел на это право. Запись не требуется, цена вопроса - бесплатно. Приезжать сторно в первой половине дня, через минут 15 отдают документы обратно с необходимыми печатями.
    3. На справку необходимо поставить апостиль, после выполнения п.2. его сделает любой нидерландский суд( предварительно я пробовала поставить апостиль без легализации - была послана). Апостиль можно поставить в той же Гааге, благо от cibg до суда идти минут 15. Запись также не требуется, цена вопроса - 20 евро.
    4. Далее необходимо сделать нотариальный перевод документа. Есть 2 варианта развития событий: либо эта справка переводится у присяжного переводчика и перевод лагализуется в посольстве РФ в Гааге, либо сделать обычный нотариальный перевод документа в бюро переводов в России. Как известно запись на проверку перевода в консульстве сейчас чуть ли не на август-сентябрь, поэтому для меня единственно возможным был второй вариант. Оригинал справки уехал в Россию, а скан обеих сторон был направлен в бюро переводов, и родственники потом уже перевод просто забрали. Также я заказала перевод основного 20 недельного УЗИ и карточки пациента.
    5. Отдельно на маму в консульстве РФ была сделана доверенность на представление моих интересов в женской консультации и получение больничного листа. Благо на это запись была "всего" на месяц вперед.
    6. Также доверенному лицу нужно передать стандартный набор документов: копию российского паспорта, снилс, полиса ОМС, правильное название работодателя и должности, в моем случае ещё и сведетельства о браке.

    Собственно со всей этой пачкой документов моя мама пошла в обычную городскую жк. Сначала к глав. врачу, а та дала добро и направила к участковому врачу. Участковая все посмотрела и выписала больничный. При этом даже не понадобился оригинал доверенности, они приложили копию в карточку.

    Короче звучит все страшнее, чем на самом деле. Надеюсь мой опыт будет кому-то ещё полезен, т.к. судя по реакции врачей, такая ситуация хоть и не частая, но регулярно встречается.
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Информативно Информативно x 1
  13. TNet

    TNet Новичок

    Подтверждаю, медицинские документы (кроме лекарств граниченного оборота для путешествий) заверяются сперва в CIBG (Rijnstraat 50, от суда минут 10-15 пешком) - на "вахте" говорите что нужно заверить доки для апостиля, они вызовут чиновника который унесет документы и через минут 10 вернут с печатью и подписью. Бесплатно. Я приходил после обеда (часов в 14), проблем не было.
     
  14. Lana1

    Lana1 Новичок

    Здравствуйте!
    Переезжаем с мужем в Нидерланды через пару недель. Мы из Минска.
    У меня обратная ситуация: нужно легализовать медицинское заключение, сделанное в Минске, чтобы предоставить в медицинское учреждение в Нидерландах.
    Может кто-нибудь сможет подсказать, принимаются ли в каком-либо виде (переведенные с русского на нидерландский, например, присяжным переводчиком и апостилированные) медицинские заключения, сделанные за границей? По поводу самого процесса легализации агентства по переводу в Минске ничего не могут подсказать.
    Спасибо!
     
  15. kosta

    kosta Аксакал

    Смотря для чего. В качестве обоснования для домашнего врача "направить вас на осмотр к специалисту" принимаются переведенные гугл-транслейтом заключения на любом языке и из любой страны. Без какого-либо переводчика и апостилирования.

    99% всех больниц тут в любом случае не будут полагаться на иностранные данные (КТ, МРТ эхо, кардиограммы и проч) - а сделуют своё, повторное, обследование - так 1) исключают фрод и ошибку, 2) зарабатывают больше бабок на каждом пациенте
     
    • Согласен Согласен x 1
  16. Lana1

    Lana1 Новичок

    Спасибо вам за ответ.
    Мы так и предполагали, что им конечно проще все обследование заново провести.
    Просто процедура не из приятных ( ЭХО ГСС - это по женской части -гинекология) и не хотелось бы повторно ее проходить, если впоследствии будем в клиники Нидерландов обращаться.
    Спасибо еще раз!
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Печати врача и клиники должно быть достаточно. Легализация может потребоваться, если заключение связано с выплатами или пересечением границ, страховкой, мвв для лечения и по. Но это редкость. Для направления к специалисту достаточно перевода. Гугл транслейт помогает, но лучше, все таки, проф. перевод, как правило, можно и на английский. Хотя голландский лучше, присяжный переводчик не означает автоматически хороший перевод, поэтому ищите медицинского переводчика. Если напишите подробнее, ответ будет точнее.
    Легализация медицинских документов делается след образом: подпись и печать врача/ учреждения заверяется в минздраве => МИДе, апостиль не нужен. Заверять подпись переводчика тоже совершенно не обязательно.
     
    • Согласен Согласен x 1
  1. Nikolay_Germany
  2. MonaN
  3. Kfostii
  4. haardath
  5. tabobo

Поделиться этой страницей

Загрузка...