Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

een gelegaliseerde geboorteakte

Тема в разделе "Натурализация", создана пользователем rusjpnl, 11 сен 2008.

  1. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Тогда, чтобы не ехать в Уфу за апостилем (еще не факт что на подпись именно этого переводчика его поставят), можно перевести еще раз здесь и здесь же поставить апостиль на перевод (если, конечно, они не апостиль на оригинал хотят, который, конечно, только в России).
     
  2. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: поставить апостиль на перевод
    ну кто Вам здесь поставит русский апостиль?
     
  3. Lily

    Lily Активный форумчанин

    я все равно в уфу скоро собираюсь. так что мне по пути. мне только непонятно куда идти, где его ставят этот самый апостиль?
     
  4. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    А кто сказал, что нужен Русский Апостиль?
     
  5. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Я не знаю, где ставят в Уфе, я там никогда не была :) . Попросите кого - нибудь узнать, кто там живет, или, может быть, Гуглом можно найти. Только это может занять время, вы надолго едете?
    Еще один раз я ставила апостиль в Питере при помощи конторы Блаустейна в Утрехте. Они отправляли с курьером, стоило, кажется, 180 евро вместе с их последующим переводом (апостиль ставился на копию русского документа).
     
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    возвращаясь к исходному:
    1) gelegaliseerde geboorteakte - это свидетельство о рождении, полинность которого удостоверяется апостилем. апостиль ставится в стране выдачи документа. срок действия документа не ограничивается, срок действия апостиля почему-то ограничивается одним годом (до принятия документа офиц. органами), хотя в договоре я такого ограничения не нашла.
    2) если нотариус заверил только идентичность копии оригиналу документа - эта заверенная копия, иногда ее принимают за заверенный документ, а иногда и не принимают. кому как повезет.
    3) нотариально заверенный перевод на английский язык (нем/исп/фр) должен приниматься, если подпись нотариуса заверена апостилем (или иным принятым в стране выдачи образом). в этом случае, заявление нотариуса о том, что перевод выполнен известным ему, квалифицированным переводчиком, должно быть грамотно переведено другим переводчиком (!). тем не менее, многие муниципалитеты требуют дополнительно перевести присяжным переводчиком на голландский, ссылаясь на неясность и т.п. многие, но далеко не все. кроме того, нотариальное заверение зачастую приравнивают не к официальным документам, срок действия которых не ограничен (напр. св-во о рождении, о закл/раст. брака, диплом), а к официальным актам или выпискам из них, которые имеют ограниченный срок действия (6-12 мес).

    в сухом остатке: попробуйте подать то, что у вас есть на руках. если не примут, по крайней мере, объяснят что и где нужно сделать.
     
  7. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    Валерия, большое спасибо за разъяснения!

    Есть вопрос про 3-й пункт. Не будет ли надежнее сделать так: поставить апостиль на оригинал свидетельства о рождении и затем сделать перевод на голландский у присяжного переводчика в Голландии?
     
  8. Ann-Lynn

    Ann-Lynn Старожил

    Я подавала для бракосочетания, но насколько поняла от чиновника, то они по любому будут требовать бумагу (уиттрексел) не старше года. Перевести присяжным переводчиком здесь будет наверное самое разумное. Плюс хементе все разные, у нас строго, в других не очень, так что могут все и принять как есть...
     
  9. Ronny

    Ronny Старожил

    Lily, esli nuzhno, ya mogu ob'yasnit', gde v Ufe stavyat apostil' na svid. o rozhdenii.
     
  10. Lily

    Lily Активный форумчанин

    Ronny, конечно нужно! объясните пожалуйста. пароли адреса явки. можно в личку
     
  11. mayak

    mayak Старожил

    Знакомому ирландцу сказали что не примут его свидетелЬство о рождении, так как оно слишком старое, на что он конечноже посмеялся, цто сам он тоже давно уже не малЬчик.


    за полгода можно развестисЬ 2 раза
     
  12. Ronny

    Ronny Старожил

    Lily, ответила в личку.

    В разговоре с го-коллегами выяснила (как мне кажется ;) ) откуда "растут ноги" у идеи св-во о рождении не старше года/полугода. Возможно остальные участники форума знали это и раньше, но для меня это была новость: в Го не выдают св-во о рождении (ну т.е. как некий док-т один на всю жизнь). Здесь, если тебе нужно св-во о рожд., народ просто берет аутрексел в Гемейнте, и, как все аутрексели, он действителен ограниченное время.

    На различных российских сайтах нашла инфу, что по Конвенции апостиль на док-те действителен столько же сколько сам док-т (что в общем логично), а российское с.о.р. действительно пожизненно. Кстати, ничего такого в тексте самой Конвенции не обнаружила, но читала в спешке, по диагонали. Может не заметила.
     
  13. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    Как я понял из ответов, все зависит от самого клерка в гементе. Хорошо. Но все документы в конечном итоге проходят чрез ИНД. И что, ИНД всегда "соглашается" с решением гементе? Кому-нибудь из вас ИНД прислало письмо с требованием дослать документы или о том, что поданные документы не годятся?
     
  14. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    Допустим, перевел присяжный. Я приношу оригинал (с апостилем) и перевод в гементе. И как я им докажу, что данный перевод сделан именно с этого оригинала, а не с другого документа?
     
  15. mayak

    mayak Старожил

    :blink:
    A?
    У каждого документа свой номер, как и у паспорта. Ну а все остальное переведено, заверено натариусом и апостилировано, за вас уже все доказали
     
  16. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    перевод, выполненный присяжным в Голландии, надо у нотариуса заверять? :100:
     
  17. Ronny

    Ronny Старожил

    Не надо. Все именно так, как вы написали: оригинал с апостилем + присяжный перевод, и никому ничего доказывать не надо.
     
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Юра, попробуй отнести то, что есть. послушай, что скажут. перевести не проблема, заверять подпись и печать присяжного переводчика не нужно. апостилировать сам документ нужно по месту его выдачи - это муторнее.
     
  19. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    Хорошо.

    Вот такой ответ получен от ИНД:

    Geachte heer,
    Naar aanleiding van uw e-mail bericht ik u het volgende.
    De IND accepteert aktes die zijn opgesteld of vertaald in het Nederlands, Engels, Frans of Duits. U hoeft de geboorteakte en de huwelijksakte dus niet naar het Nederlands te laten vertalen.
     
  20. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    Вот еще ответ от ИНД. Вопрос был такой. У меня есть свидетельство о рождении, выданное столько-то лет назад. На нем стоит Апостиль от такого-то года. Достаточно ли этого свидетельства для процедуры натурализации?

    Naar aanleiding van uw vraag antwoord ik u het volgende.

    U kunt gewoon de geboorteakte gebruiken die u heeft. Als de akte al is gelegaliseerd voor Nederland hoeft u deze ook niet opnieuw te legaliseren.

    Ik hoop u hiermee voldoende te hebben geïnformeerd.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...