Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

диплом перевести (где, как, почём)

Тема в разделе "Работа и учёба", создана пользователем devoid, 6 сен 2004.

  1. okser

    okser Старожил

    ой, ё, а у меня только дипломы о среднем и о высшем с собой...
    это у Нюффика в требованиях написано, что и школьный аттестат надо или только в центре по трудоустройству?
    кстати, у меня есть апостиль перевода, но нет того самого спец. апостиля из Мин. образования (с Шаболовки) - так много было разных мнений - одни говорили надо, другие нет...
    Я вообще-то надеялась, что в моей специальности вообще таких формальностей не будет, но агент рекрутеров сказал, что лучше бы подтвердить...


    жена oksera (потому что забыла собственный пароль нафиг)
     
  2. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Если вы будете устраиваться самостоятельно, то фирму может устроить любой заверенный перевод. Мои дипломы вообще мало кого интересовали после ознакомления с публикациями. Всякие подтверждения нужны в основном посредникам.
     
  3. Irchik

    Irchik Новичок

    да, у него родимого....
     
  4. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Неужели так все поменялось? Передала диплом и вкладыш переводчику в Гааге в Майя, по почте через несколько дней выслали обратно перевод с местным апостилем, сама послала все это в Нуффик, признали где-то через месяц!

    А теперь еще и аттестаты и апостили с Шаболовки нужны :huh: , дурдом!!!
     
  5. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: выслали обратно перевод с местным апостилем
    Кхе, а почему Вы думаете, что местный апостиль здесь хоть кому-то нужен?
     
  6. kosta

    kosta Аксакал

    а что вы имеет в виду под "местным апостилем"? Голландский?????? или из русского конс. отдела при посольстве?
     
  7. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    В Утрехте есть контора, которая отсылает на апостиль в Россию. Стоит это 200 евро, а перевод еще 75. См. www.BlauStein.nl
     
  8. kosta

    kosta Аксакал

    ни .... себе! А не проще просто в какое-нить бюро переводов в Москве заслать?

    Ну, вот сюда, хотя бы:


    http://www.cpns.ru

    (300 рублей перевод диплома, про апостиль не написано, но думаю в 100 уёв точно уложитесь)
     
  9. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Друзья, так Нуффику-то достаточно местного апостиля, чего же еще надо-то? Местный апостиль ставит переводчик в голландском суде (спросите лучше Майю поподробнее, тут телефоны кто-то приводил, я давно все это делала, вероятно поменялись правила, я уж боюсь чего-либо советовать), можно вообще-то входить в этот суд самим (я ходила по поводу другого док-та). Но посылать в Москву и в голову никогда не приходило, но, может быть, повторяюсь, теперь таким образом делают? :unknw:
     
  10. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Друзья, так Нуффику-то достаточно местного апостиля
    Непонятно зачем этому Наффику нужен МЕСТНЫЙ апостиль. Смысл которого единственный для использования ЗА ГРАНИЦЕЙ!
     
  11. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    marshaal, а диплом-то вы где использовать собрались? Я чет тогда не поняла :blink: ...Если здесь, то как раз местный апостиль и нужен (я просто рассказываю то, через что уже прошла, но не утверждаю, что можно и по-другому через Москву). А если диплом в России использовать, то апостиля вообще никакого не нужно :D , а если к примеру в Америке, то очевидно совсем другая история будет. В любом случае я все проблемы в этом плане уже решила, исчезаю из этого топика, всем гудлак! :)
     
  12. Anna

    Anna Аксакал

    Апостиль можно ставить только на документы, выданные в этом же государстве. Пример: апостилированное свидетельство о рождении нужно здесь, однако апостиль должен быть "оттуда".
     
  13. kosta

    kosta Аксакал

    Алабама, вы, похоже, путаете понятия "апостиль" и "нотариальное заверение". Апостиль выдается только в соответствии с Гаагской Конвенцией 1961 года и ТОЛЬКО для использования док-тов ЗА ГРАНИЦЕЙ того гос-ва, в котором эти док-ты выданы. Т.е. на док-ты из РФ проставляется апостиль только если эти док-ты нужно предъявлять за пределами РФ. И наоборот - на док-ты из Го апостиль нужен ТОЛЬКО если эти док-ты используются за пределами Го. Сам же апостиль проставляют особо уполномоченные власти того гос-ва, которое этот док-т выдало (так что на РОССИЙСКИЙ диплом ни одна голландская контора просто не имеет права ставить свой, голландский, апостиль).

    Поподробней можете почитать ну хотя бы вот тут:


    http://www.apostille.ru/land/russia/apostille.shtml?1
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Алабама, вы же учитесь на переводчика! Так азы бы хоть попросили разъяснить (о языке уж помолчу). Вы же тратите деньги и время.
    Нидерландский апостиль, заверяющий подпись нидерландского присяжного переводчика (или должностного лица, подписавшего официальный документ) нужен, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО, для использования документов, полученных или переведенных в Нл за рубежом, т.е. вне Нидерландов.
    Российский апостиль, соответсвенно, используют для заверения подписи российских должностных лиц, напр. нотариуса, сотрудника ЗАГСа и т.п. Если использовать апостиль на английском, французском, немецком (мне встречались российские док-ты с апостилем на английском языке), то его и переводить не нужно. В Нл это обычная практика.
    Несмотря на явное преимущество в цене (с тарифом 200-300 руб не поспоришь), переводить документ, лучше всего, по месту назначения, ИМХО (на основании многолетнего опыта). В качестве не сомневаюсь - хорошие росс. агентства пользуются услугами тех же самых переводчиков, тем не менее, многие нл инстанции предпочитают "свои" переводы и цепляются к разным мелочам. Что же касается перевода дипломов для резюме - его можно сделать самому, уверяю вас, это даже повысит ваши шансы в глазах потенциального работодателя.

    И последнее, но немаловажное: цена апостиля может колебаться в зависимости от суда. В Р-ме раньше стоил 24 гульдена, предполагаю, что сейчас в р-не 15 евро. 200 евро за апостиль - это ..., ну примерно то же самое, что и 75 евро за перевод диплома.
     
  15. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Что такое апоститль я знаю :) . Заверять мне пришлось несколько док-тов, в Москве свид-во о рождении для Голландии (правда не на Шаболовке, а в Бюро переводчиков), здесь 3 других док-та для России (через бюро "Майя").

    Насчет заверения диплома. У меня на руках остался только сам этот документ - Diplomawaardering Op Naam, выданный Nuffic. Перевод диплома не возвращается, копии у меня где-то есть, но после недавнего переезда найти сейчас совершенно невозможно, поэтому какие там конкретно были печати сейчас конкретно не могу сказать, вы меня прямо в краску вогнали – ну кто его правда знает, а вдруг там не апостиль, а всего-навсего нотариальное заверение? Два других док-та я нашла, обя с апостилями голландских судов, но, думаю, и на переводе что-то было, можно в конце концов в Нуффик позвонить и выяснить, что им сейчас требуется. Перевод стоил что-то порядка 90 гул., услуги Нуффика 125 гул., апостиль был, в любом случае, дешевле всего.

    Прошу прощения, если кого-то ввела в заблуждение, думала помочь автору своим опытом, хотела как лучше – получилось как всегда :( . Но никак уж не думала, что для кого-то это будет так существенно, что там стоит (апостиль или нот.заверение), от перемены мест слагаемых сумма не меняется, какие печати требовались, такие и поставили, главное – диплом-то заверен, что и требовалось! :p Ну, народ, вы тут буквоеды! :D (Это я в хорошем смысле)
     
  16. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    valeria, Вам персональный ответ :) . Вы почитайте автора топика, ему требуется «желательно получить ЗАВЕРЕНУЮ копию перевода диплома, желательно НЕ ВЫЕЗЖАЯ из Голландии и БЫСТРО». Этими пожеланиями я и руководствовалась, вспомнив свой давнишний опыт. Другие варианты тоже возможны – через Москву (но автор же хочет не выезжая из Го), можно, как тут предлагали, через арбайтсбюро, но это занимает что-то около года (автору надо быстро), можно, как предлагаете вы – сделать самому, ничего не имею против, даже «за», но автору нужен заверенный перевод. Помогла как смогла, вот только с заверением сейчас нет полной уверенности (но не вижу в этом какой-то большой проблемы).

    Однако очень удивлена, что это вы так на меня ополчились? Азы знать полезно, согласна, только вот не надо так агрессивно об этом заявлять, так же как и о деньгах, времени и языке. О времени и деньгах может получиться очень большой и никому не нужный ОФФ, так что давайте не будем этого вообще касаться, а насчет азов и языка придется написать (в общем-то против желания).

    1. valeria, меня сама по себе эта проблема уже не волнует, у меня весь этот процесс завершен, я получила от Нуффика документ, который меня вполне устраивает и азы знать мне уже ни к чему (просто хотелось рассказать о своем опыте, несколько отличающемся от уже описанного здесь). Опыт мой, кстати, совсем не новый, до этого в те же инстанции обращались несколько моих знакомых и все остались довольными. Помимо всего прочего у меня есть голландский диплом, так что ценность своего российского диплома мне захотелось проверить больше из личного интереса.


    2. Я не писала, что пошла учиться на переводчика, а только то, что пошла в эту школу на языковые курсы, просто так получилось, что учеба затянула, ребенок хорошо спит и у меня пока есть время учиться, но это «пока» не вечно и вероятно учебу вскоре придется прервать (об этом уже писала). Вас покоробили кое-какие мои погрешности, что для переводчика, как вы считаете, не позволительно, я угадала? Да, это у меня бывает, позволяю себе иногда в интернете расслабиться, не всегда задумываюсь и не всегда перечитываю написанное. Иногда быстро печатаю и пальцы не на те клавиши попадают, иногда ребенок отвлечет, а со знаками препинания вообще беда (не всегда на них внимание обращаю, а точки вообще хронически забываю ставить, зато вот смайлики люблю ;) ). А может покоробило мое «я чет не поняла»? Да, такое за мной водится, люблю я так иногда поприкалываться, для того он и интернет (для отдыха т.е., ну в моем случае это так), но, поверьте, я так не разговариваю и уж конечно не позволяю себе ничего подобного в деловой корреспонденции. Я просто считаю, что не нужно делать подобные замечания, иногда вижу такие перлы :lol: , но даже и в голову никогда не приходило на этом заострить чье-то внимание.


    Сорри всем за длинный офф (но не написать не могла), давайте все-таки продолжать по теме топика, ОК? Я звонила и в Майю, и в Нуффик - никто канешна :p в субботу не работает.
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Алвбама, извините сразу за недоразумение - ничего лично против вас я не имею. Ошибки и стиль у каждого свой, и претензий лично у меня ничей не вызывает. Отреагировала исключительно на вашу реплику в ответ на замечание Маршала (правда, до меня это уже было сделано другими, чего не заметила, поскольку и сама печатаю в промежутках). А реакцию по-поводу языка вызвали ваши слова "матсхапай" и "вардировать" (сразу прошу прощения, если ошиблась, привожу по-памяти). Предположение, что вы учитесь на переводчика (ничего обидного в этом не вижу, но опять же не в обиду!) возникло исключительно ввиду названия ITV (Hogeschool voor Tolken en Vertalen).
     
  18. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    valeria , спасибо, что Вы мне сразу ответили, а то я прямо чего-то вся распереживалась :( . А вообще это конечно все неправильно: "хементе", "матсхапай" и пр. Уже давно хотела завести какой-нибудь топик об этом, может заведу завтра, приходите - там пообщаемся!
     
  19. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: вообще это конечно все неправильно: "хементе"
    Правильно - "хемейнтэ" ;-)
     
  20. kosta

    kosta Аксакал

    ничего вы не понимаете! Правильно - "джиминти"!!! :D
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...