Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Апостиль

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем Инна К., 5 май 2014.

  1. Инна К.

    Инна К. Новичок

    Добрый день,
    Вопрос по поводу восстановления загранпаспорта в украинском посольстве в НД.
    Нуждаюсь в информационной помощи. Кратко опишу ситуацию:
    были в Италии, где у нас украли вещи и загранпаспорта. На руках есть рапорт из полиции, он на итальянском языке. В нашем укр.посольстве требуют перевод и апостиль...
    Были в местной полиции, они поставили просто штамп на нашем рапорте, что заявление об утрате уже было подано в Италии. Новый рапорт создать не захотели.

    Можно ли поставить нидерландский апостиль на перевод такого документа (с итальянского на укр.)?
    Где найти аккредитованного переводчика с итальянского языка?
    Какие еще есть варианты решения?
    Спасибо заранее!
     
  2. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Присяжных переводчиков с итальянского на нидерландский (91 человек) найдете тут:
    http://www.bureaubtv.nl/register/in...ecialisatie=&Postcode=&BTVNummer=&Achternaam=

    Присяжных с итальянского на украинский нет, значит, Вам придется делать двойной перевод. Сначала с итальянского на нидерландский, а потом с нидерландского на украинский (7 человек) (http://www.bureaubtv.nl/register/in...ecialisatie=&Postcode=&BTVNummer=&Achternaam=)

    Апостиль в Нидерландах поставят на перевод, сделанный нидерландским присяжным переводчиком.

    Может быть, будет дешевле найти присяжного переводчика с украинского на итальянский в Италии и заказать ему перевод и услуги проставления апостиля. Вот тут http://www.proz.com/

    Удачи.
     
  3. Инна К.

    Инна К. Новичок

    Спасибо большое за инфо по переводчикам. А как вы думаете, возможен ли вариант проще - пойти в НД в полицию, сказать, что потеряли паспорта и создать новый рапорт, на нидерландском?
     
  4. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    я знаю несколько человек, которые так делали, но они "не светились" в полиции с протоколом из Италии.
    Учтите, что протокол из полиции в Нидерландах тоже надо перевести на украинский язык.
    Удачи.
     
  5. Инна К.

    Инна К. Новичок

    Спасибо, попробуем.
     
  6. pyfun

    pyfun Старожил

    апостиль надо ставить на первоначальный документ и переводить уже с апостилем.
     
  7. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    По вопросу апостиля. Надо ли его проставлять на оригинале или на переводе.
    То, что написал pyfun - самое правильное.
    Но я очень часто задавала этот вопрос именно в посольстве Украины и ответ по телефону был таков: “На документе обязательно должен быть проставлен как минимум 1 апостиль. Это может быть апостиль на оригинале + перевод нидерландского присяжного переводчика (без апостиля на переводе), либо документ + заверенный апостилем перевод"
    Я всегда советую звонить в посольство и спрашивать ЧТО именно им надо + имя сотрудника.
    Если возникнут проблемы, то всегда можно сослаться на телефонный разговор с сотрудником Н.

    В вышеописанной ситуации будет трудно проставить апостиль в органах Юстиции Италии, если человек находится без паспорта в Нидерландах.

    Можно выслать протокол переводчику в Италию и за дополнительную плату попросить проставить апостиль на оригинале. Также можно объяснить ситуацию в посольстве. Сотрудники посольства очень часто входят в положение просящего и принимают документы только с апостилем на переводе.
     
  8. Инна К.

    Инна К. Новичок

    Да, так и есть, они разрешили апостиль на украинский перевод
    --- Сообщения объединены, 5 май 2014, дата первого сообщения: 5 май 2014 ---
    Да, так и есть, я звонила трижды, разрешили апостиль на перевод от присяжного переводчика НД.
    Спасибо большое @sigma, я не ожидала получить так быстро и подробно консультацию по своему вопросу, Вы мне очень помогли!
     
  9. ncux

    ncux Админ

    Апостиль ставится на перевод для того, чтобы заверить подпись переводчика для сторонних инстанций, так как сами эти сторонние организации не могут вести реестр всех присяжных переводчиков, а у суда (где обычно ставят апостиль) он есть.
    Если ставить апостиль на оригинал, а затем переводить, то апостиль придется ставить еще раз уже на перевод.
    Т.к. "присяжность" переводчика в другой стране для украинского посольства может быть подтверждена только апостилем, afaik.
     
  10. Инна К.

    Инна К. Новичок

    Подскажите пожалуйста еще такой момент, если документы подаём вдвоем, то по перевода должны сделать тоже 2 и 2 апостиля поставить?
    И если делаем перевод сперва с итальянского на нидерландский, нужен апостиль и потом с нидерландского на украинский тоже апостиль?
    Спасибо!
     
  11. ncux

    ncux Админ

    Скорее всего да, к сожалению, т.к. это 2 разных док-та. @valeria точно должна знать, может зайдет.

    По логике - да, но как-то совсем это зло получается по хлопотам, поэтому возможно можно как-нибудь извернуться :)
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    на вашем месте я бы еще раз зашла в полицию по месту жительства и попросила составить от вашего имени новое заявление о краже паспортов с указанием того, что в италии уже был составлен подробный протокол, находящийся у вас на руках. объясните тем, что украинское к-во требует протокол, составленный в нл. это последнее заявление нужно перевести на украинский здесь местным присяжным переводчиком. никаких апостилей в этом случае не нужно.
     
  13. Инна К.

    Инна К. Новичок

    Спасибо, попробуем так сделать. А разве на нидерландский полицейский рапорт не нужно ставить апостиль? мне в пос-ве по телефону сказали, что апостиль должен быть или на оригинале или на переводе документа.
    Апостиль можно поставить в Амстердаме по этому адресу Parnassusweg 220 ?
    Спасибо!
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    не, не нужно. на подпись полицейского вам никто апостиль не поставит - в к-ве не очень в этом разбираются. я много местных протоколов переводила для консульства, их принимают без всяких апостилей.
    если не удастся получить голландскую версию - можно сходить к нотариусу и попросить заверенную копию вашего протокола, в этом случае подпись нотариуса можно заверить апостилем в любом голландском суде, который вам ближе к дому. потом отдадите сам протокол перевести любому украинско-итальянскому переводчику из любой страны, а заявление нотариуса и апостиль пусть вам голландский присяжный переводчик переведет и заверит печатью и все вместе скрепит - и будет консульству "апостилированно-пропечатанное счастье" :).
     
    • Нравится Нравится x 1
  15. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Инна,
    В Нидерландах апостилем заверяют подпись нотариусов, переводчиков, работников муниципалитета и прочих, если образец подписи таковых имеется в окружном суде. Если требуется заверить какой-либо документ апостилем, то надо спросить у лица, подписывающего документ, имеется ли в окружном суде образец его/ее подписи.
    У моих клиентов были случаи, когда в муниципалитете какой-то стажер подписал документ, а потом окружной суд отказывался заверять его апостилем.
    Если образца подписи полицейского нет в окружном суде, то Вам не удастся проставить апостиль на сам оригинал документа.
    Я Вам говорила то же, что написала Валерия. Требуется либо сделать заверенную копию у нотариуса, а потом ее заверить апостилем и послать на перевод.
    Либо перевести документ у присяжного переводчика, а потом заверить перевод апостилем.
    Посольству Украины нужен как минимум 1 апостиль (либо на оригинале, либо на переводе).


    "По условиям конвенции, заверению апостилем подлежат только официальные документы, то есть документы, подписанные государственными чиновниками, нотариальные акты и т.п.
    При этом апостилем заверяется подлинность подписи этого государственного чиновника или нотариуса. Само же содержание документа органом, проставляющим апостиль, строго говоря, не подтверждается, не проверяется, и вообще его не интересует. Оно остается на совести составителя документа."

    http://www.apostil.ru/review.html
     
  16. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    псих:"Апостиль ставится на перевод для того, чтобы заверить подпись переводчика для сторонних инстанций, так как сами эти сторонние организации не могут вести реестр всех присяжных переводчиков, а у суда (где обычно ставят апостиль) он есть.
    Если ставить апостиль на оригинал, а затем переводить, то апостиль придется ставить еще раз уже на перевод.
    Т.к. "присяжность" переводчика в другой стране для украинского посольства может быть подтверждена только апостилем, afaik."


    Теоретически Вы совершенно правы.
    Если документ предназначен для компетентных органов за рубежом, то требуется заверение апостилем как оригинала, так и перевода.
    На практике в посольстве Украины в Нидерландах требуют наличие хотя бы 1 апостиля (либо на оригинале, либо на переводе).
    В Нидерландах всего 7 присяжных переводчиков с нидерландского на украинский и их имена хорошо известны в посольстве.
     
    Последнее редактирование: 7 май 2014
  17. Инна К.

    Инна К. Новичок

    Добрый день!
    Решили вопрос :) в местной полиции подали новые заявления об утрате паспортов, сделали перевод с нд на укр., поставили апостили на перевод и сегодня подали доки в конс-во в Гааге.
    Остается ждать 3 мес.новые загранпаспорта.

    Спасибо большое всем за участие! Вы очень помогли мне разобраться в данной ситуации!
     
    • Нравится Нравится x 2
  1. Alesam
  2. Карен
  3. Kfostii
  4. pingvinov_net
  5. Elenka527

Поделиться этой страницей

Загрузка...