Нужен переводчик на русский (для похода к нотариусу Eindhoven)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем hrust_ray, 25 июн 2012.

Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
  1. Spirit

    Spirit Активный форумчанин

    но это не все, это только специализация во время учебы и возможность начать работать как кандидат-нотариус под начальством нотариуса
    потом они все проходят постдокторальное образование (трехгодичное), чтобы в теории после шести лет можно было стать нотариусом
     
  2. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    вы всерьез мечтаете о карьере голландского нотариуса? снимаю шляпу
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. Lanatje

    Lanatje Налоговый консультант

    Lejele, рыбка вы моя золотая, только доучитесь! Работы валом )) Я уже замучалась каждый раз переводчика искать (где взять смайлик "Жму руку"?).
     
    • Нравится Нравится x 1
  4. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    а что сложного в поисках переводчика? есть сайт bureaubtv.nl, где можно найти любого переводчика в любом месте нл. и неужели вы вправду предполагаете, что голландский нотариус, пусть даже русского происхождения, возьмет на себя роль переводчика?
     
    • Нравится Нравится x 1
  5. Lanatje

    Lanatje Налоговый консультант

    Нет, просто переводчик будет не нужен, если нотарус говорит и понимает по русски.
     
    • Нравится Нравится x 1
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    нотариус составляет нотариальные акты. вы думаете он будет бесплатно тратить свое время и переводить их на русский язык? я сомневаюсь, богу-богово, кесарю-кесарево.
     
    • Нравится Нравится x 1
  7. Lanatje

    Lanatje Налоговый консультант

    Валерия, мы говорим о разных вещах. Право не стоит каждый пост превращать в дискуссию. :) Вы правы по своему, я по своему. У Вас свой опыт, у меня свой. Вот и все. Исходя из моего опыта в Го не хватает русскоязычных нотариусов. А также юристов, макеларов, ипотечных и пенсионных адвизеров и т.д....
    Это просто мое мнение. Если девушка доучится, у меня есть варианты сотрудничества с ней, это все, что я хотела сказать.
     
    • Нравится Нравится x 2
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Если форум не заполнять, то он будет пустовать (М). Форум тем и хорош, что это место для дискуссий. И исходя из моего опыта: в Го не нужны русскоязычные адвокаты, нотариусы, маклеры и т.п., нужно просто уметь пользоваться услугами местных специалистов. И таки да, учить язык и культуру страны в которой мы живём. И использовать Форум, как спасательный круг для тех, кто пока ещё в процессе адаптации и изучения.
     
    • Нравится Нравится x 2
  9. ncux

    ncux Админ

    valeria, я с тобой не соглашусь хотя бы потому, что есть целый пласт людей, у которых нет ни времени, ни желания, ни необходимости учить язык, а услуги им нужны. А им всё равно нужны юристы, нотариусы и т.д. Одно другого не исключает.
    Ну и я, возможно, наивен, но я искренне полагаю, что любой русский специалист заткнет за пояс любого голландского специалиста как минимум в вопросах сервиса, понимания проблемы и человечности услуг. А это (для меня лично) гораздо более важно, чем язык. Ну и "использовать удобные лазейки в законодательстве" местный нотариус/юрист/бухгалтер для иностранца-нахлебника тоже вряд ли кинется, согласись. Вот и есть эта ниша... Lejele, успехов в учебе всяческих! :)
     
    • Нравится Нравится x 5
  10. _id_

    _id_ Аксакал

    У меня все-таки более позитивное представление об аборигенах. Но правда,

    Zorg ;)
     
    • Нравится Нравится x 1
  11. Ирида

    Ирида Старожил

    Покупали дом, нотаруис на английском пересказывал текст акта, ему в любом случае нужно это делать, хоть на каком языке, это его работа. Если бы он пересказывал по-русски в свободном темпе, то времени бы ушло куда меньше, потому что ему было трудно переводить, видно не каждый день это делает и нам нужно было некоторое количество времени, чтобы осознать.
     
    • Нравится Нравится x 1
  12. Арина

    Арина Старожил

    Скажем так, человеку нужно переквалифицироваться в...
    То есть получить диплом переводчика.
    Есть некоторый приобретенный опыт (vrijwilliger, посредник между школой и русскими (украинскими) родителями не владеющими иностранными языками, переводчик (неофициально) статей и текстов). И есть желание и возможность инвестировать в адекватное качественное образование.
    Исходное образование - подтвержденный университетский гуманитарный диплом (не переводчика), присужденная в Голландии степень - магистр.
     
  13. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Арина, вы мне после 24 марта позвоните, я расскажу - много дорог ведёт в Рим, особенно в вашем случае. Сейчас я просто не в голландии
     
    • Нравится Нравится x 2
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    2 псих: Миша, это действительно наивное представление. есть хорошие, есть посредственные, есть откровенные халтурщики и рвачи. у меня прекрасный р/я стоматолог Шапиро, очень приятно иметь дело с Сережей А (дом. врач из Гааги), моя бухгалтер и налоговый консультант тоже р/я (они не лучше голландских, просто обе мои приятельницы). но я ни за что не порекомендую своим друзьям ни р/я маклера, ни адвоката, хотя знаю и таких в го. что касается нотариуса с неродным голландским.... geen haar op mijn hoofd.... потому что краткое изложение нотариального акта и дача пояснений - это только верхушка айсберга, а основная часть работы - это составление сложных, умных и водонепроницаемых документов, в которых зачастую сумбурные и противоречивые пожелания клиента должны быть изложены стройным и грамотным традиционным языком с использованием старомодных и уникальных языковых оборотов (кто не знает, в этом году отмечается 200-летие принятие конституции, которая и сегодня частично изложена в той самой редакции). а есть и более старые, практически, средневековые документы - завещания, сервитуты, да мало ли чего... кстати, уже несколько лет нотариусы обязаны привлекать к подписанию акта присяжного переводчика, по возможности, именно на основной язык клиента, т.к. малейшее недопонимание подписываемого документа может привести к потере его силы (основным языком, в отличие от официального мнения, я бы считала не язык страны происхождения или гражданства, а язык, на котором получено основное образование, но это уже офф-топ).
    по моему (достаточно просвещенному) имху, есть несколько профессий максимально пригодных именно для носителей языка и культуры, среди них нотариус, судья, редактор.
    что же касается скорости: грамотные и опытные переводчики обычно переводят нотариусов синхронно, передавая при этом и смысл текста. так что время даже экономится, т.к. все стороны слушают одновременно, а р/я сторона, в отличие от иностранной, еще и понимает все при этом (те форумчане, кому я переводила у нотариусов, не дадут соврать;))
     
    • Нравится Нравится x 1
  15. ncux

    ncux Админ

    Лер, у тебя в этом опыта однозначно больше, но моя наивность опять же не позволяет с тобой согласиться. Ибо нотариальная работа = в моем представлении шаблонна 90% времени. А ты говоришь об остальных 10%, которые, да, нужны, но которых мудрый русский нотариус вполне может добровольно избежать.
    Но мы с тобой сойдемся в том, что куча остальных задач (кроме судьи-редактора, где, да, глубокое интуитивное чувство языка необходимо) прекрасно может быть выполнена б.соотечественниками? И зачастую качественнее и лучше аборигенов.
     
    • Нравится Нравится x 1
  16. Ирида

    Ирида Старожил

    У сертифицированного нотариуса обычно целая армия помощников менее сертифицированных, которые и готовят все возможные документы исходя из огромного опыта в данной индустрии, имея все возможные акты на подобные темы. Нотариус чаще всего имеет исключительно "helicopter view" над всеми делами. То есть он знает, что он хочет получить, понимает тонкости, и требует, чтобы его помощники нашли правильные формулировки. Не обязательно всю команду набирать из русских. Основной принцип команды понимать где твои слабые и сильные стороны, использовать сильные и компенсировать слабые :)
     
    • Нравится Нравится x 1
  17. Spirit

    Spirit Активный форумчанин

    valeria, мне кажется вы преувеличиваете важность языка. традиционный язык и старомодные обороты коренным голландцам тоже с трудом даются, вы попросите голландца прочитать какой-нибудь закон из BW, во-первых без запинки не прочитают (хотя и native speakers), во-вторых объснить не могут, о чем речь. Навыки эти тренируются во время учебы, и мне кажется доступны как коренным так и не коренным голландцам.
    А в работе используются по большей части шаблоны, которые можно сказать оскомину набивают и выучить эти обороты не составляет труда, тем более если это кажый день в деле применять. На то и шесть лет (или сколько там), чтобы наработать практику.
    все вышеописанное имхо, конечно
     
    • Нравится Нравится x 4
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    в корень смотрите:).
    у меня еще представление сложилось, что на 90% римско-католическая (обратите внимание на тройные-четверные имя нотариусов).
    кстати, если вам интересно, я могу вам скидывать ссылочки на разные любопытные нотариально-юридические курсы повышения квалификации (нам для пунктов надо но бывает реально интересно). правда, основная часть денег стоит, но бывает не очень больших
     
    • Нравится Нравится x 1
  19. Yadviga

    Yadviga Завсегдатай

    а сориентируйте по ценам пожалуйста.
    я так понимаю нотариальный перевод от 50евро до бесконечности за А4
    а если просто перевод? без нотариального заверение?
    (сейчас интересует с англ на голландский, на какое попадалово расчитывать?)
     
  1. Pavel79
  2. Alesam
  3. Карен
  4. SashaZ
  5. Kfostii

Поделиться этой страницей

Загрузка...