Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

плз, помогите перевести (с украинского на го/ру)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Vlinder, 4 дек 2009.

  1. Albert

    Albert Активный форумчанин

    В роттердамской местности "wijfie" также используется в обращении мужчиной к хорошей подруге, так сказать любя.
     
  2. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    wijf - звучит довольно вульгарно, хотя в зависимости от контекста может подразумеваться положительно: stoer wijf (типа "коня на скаку остановит")
    wijfje - поласковее, но тоже пошловато (типа "киска")
     
  3. mayak

    mayak Старожил

    marshaal
    kosta
    Albert
    valeria
    спасибо
    по мне так обо слова ''вульгурны''
     
  4. stral

    stral Активный форумчанин

    А я всегда считала ,что Wijf это означало в нашем языке "баба".Вульгардно используемое."Типа баба-дура"."Вот баба тупая!".ну в таком духе.
    А Вайфье,это типа любя бабонька моя)))
    ну это я скажем так за уши притягивала,что б понять как использовать.
    Скажем так кютвайф на нашем будет.....просто п....да(совсем пошло,сорри)зато теперь понятно.
    Короче приличные девушки так не выражаются :D :D
     
  5. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

    Kut - п..да

    Kutwijf - ругательство в адрес женщины.
     
  6. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

    Чтоб не создавать отдельную ветку.
    Как перевести beschikbaarheid van accommodaties в контексте отеля и чтоб не очень длинно, а главное, понятно материковым русским?
     
  7. natan

    natan Активный форумчанин

    наличие удобств?
     
  8. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

    Полный текст выглядит так:
    Op de site vindt u de beschrijvingen, foto's, prijzen en beschikbaarheid van accommodaties van partnerreisorganisaties.
    Текст нужно адаптировать к русской версии сайта. Я вертел удобствами со всех сторон, но для жителей СНГ это будет звучать коряво :(
     
  9. SergeY

    SergeY Старожил

    может прото жилье?
     
  10. Kikker

    Kikker Старожил

    "На сайте есть описания с фотографиями и ценами вариантов жилья, предлагаемого партнерскими туристическими агенствами." - Не пойдет?
     
  11. AS_Pushkin

    AS_Pushkin Форумчанин

    Забавный топик. В который рас сталктваюсь с тем, что русским трудно понимать другие славянские языки. Белорусу понятно, поляку понятно, а русскому непонятно.

    Это не флейма ради, но просто интересное такое замечание. Не знаю, как после этого верить, что украинский и белорусский произошли от русского. :)
     
  12. pyfun

    pyfun Старожил

    Это всё равно что сказать, что человек произошёл от обезъяны.

    Нынешние украинский, белорусский и русский имеют общий
    праязык.
     
  13. Фамил

    Фамил Новичок

    "наличие свободных мест" ?
     
  14. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Op de site vindt u de beschrijvingen, foto's, prijzen en beschikbaarheid van accommodaties
    а разве не будет правильным перевод "beschikbaarheid van accommodaties" = "наличие свободных мест"? Да и определенный артикль в "de beschrijvingen" только мне глаз режет?
     
  15. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Понимать легко после некоторой практики общения. После нескольких месяцев в одном рабочем кабинете с поляком (к которому заглядывали соотечественники поболтать, и которые со мной общались на некоторой смеси польского с русским со своей пропорцией у каждого :) ) я начала понимать польский. Белоруссам и украинцам гораздо больше приходится сталкиваться с русским, чем русскому, живущему в России далеко от границ, с другими славянскими языками. Поэтому и понимать труднее.
     
  16. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    Я тоже склоняюсь в "наличию свободных мест", если речь идет о сайте, то, как правило, подобная информация именно на них и указывается.

    Мне не режет, = "описания комнат нашего отеля", то есть определенный артикль вполне оправдан.
     
  17. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: "описания комнат нашего отеля"
    определенный артикль относится к "описаниям", делая эти описания не простыми, а какими-то определенными - либо упомянутыми ранее, либо какими-то особенными, не такими, как другие, например, _правильными_, _единственно_ _верными_.
     
  18. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    Правильно, о чем я и сказал, что в данном случае определенность заключается в описании комнат НАШЕГО отеля, а не какого то другого или вообще описания в принципе.
    Я бы согласился с вами, если бы определенность подчеркивалась чем то другим например "beschrivijngen van onze kamers", тут de не требовалось бы. Посколько определение "наши" в оригинальной фразе опущено, определенность доводиться до читающего артиклем de.
    Я как бы не словарь, тут полно более знающих людей, пусть меня поправят.
     
  19. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: в описании комнат НАШЕГО отеля
    как бы не так: где (implicitly) упомянут "наш отель" во фразе "описания и фотографии свободных гостиничных мест (наших) партнеров"?
     
  20. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    Есть еще одна грамматическая конструкция, когда в перечислении только первое слово употребляется c определенным артиклем, а последующие без. Это также встречается в английском. Вполне может быть здесь тот же случай. Все же настаиваю, что de тут нужен.

    (наш отель => комнаты наших партнеров)
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...