Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

плз, помогите перевести (с украинского на го/ру)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Vlinder, 4 дек 2009.

  1. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Ну это только какие-нибудь русские нацисты утверждают. Современный русский язык - в значительной степени - канцелярит петербургских чиновников, слегка облагороженный Пушкиным. Типа язык высокого уровня, и, конечно, гораздо дальше от славянских корней, чем мова.
     
  2. AS_Pushkin

    AS_Pushkin Форумчанин

    Я имею в виду, что и белорус, и поляк стишок понял бы. А вот русскому уху всё это чуждо. :)
     
  3. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Я, видимо, что - то пропустила. Где ссылка на стишок?
     
  4. AS_Pushkin

    AS_Pushkin Форумчанин

    Да вот она! :)
     
  5. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Я думала, Вы о недавних сообщениях :) . Ну а понять общий смысл и передать все тонкости - это не одно и то же. А так очень легко как раз с близкими языками запутаться. Вот, например, по - польски люстра - это зеркало. Вот и домысливайте дальше, не зная этого, зачем зеркало на потолок вешают :) . А еще запомнить значит - забыть :D. Продолжить?
     
  6. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: по - польски lustro - это зеркало.
    а как по по-польски будет "люстра"?
     
  7. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    marshaal, я никогда не учила польский язык, поэтому, боясь дать неточный ответ, я вынуждена последовать Вашему примеру, и отослать Вас к словарям/гуглу и прочим источникам :) . Поляки говорили, что лампа, она и на потолке лампа, но они не были филологами :) .
     
  8. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    żyrandol

    а uroda на русский переводится как красота, это классический пример "ложных помощников" в славянскх языках.
     
  9. stral

    stral Активный форумчанин

    Что б новый топик не заводить,может подскажете тут как перевести на голлагдский выражение "Предвзятое мнение"?
    Можно не дословно,но что б было понятно,что я имею претензии к предвзятому мнению.Спасибо.
     
  10. devoid

    devoid Админ

    что удивительно, в данном случае перевод (по крайней мере один из вариантов) дословный: "vooringenomen mening"

    есть ещё слово partijdig в том же смысле
     
  11. stral

    stral Активный форумчанин

    Спасибо.
     
  12. Фамил

    Фамил Новичок

    актуально в связи с WK 2010 -

    как по-русски называется ситуация, когда судья не останавливает игру, несмотря на нарушение, т.к. мяч находится у "пострадавшей" стороны, т.н. voordeel? Как это называют русские комментаторы?
     
  13. Vander

    Vander Активный форумчанин

    "Мяч у потерпевшей стороны, потому игра не остановлена". Да voordel звучит короче.
     
  14. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Ну да, безлично комментируется, типа "правила нарушили голландцы, но словаки с мячом, поэтому игра не остановлена." А если остановлена называется "свисток в пользу провинившегося."
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...