Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

плз, помогите перевести (с украинского на го/ру)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Vlinder, 4 дек 2009.

  1. Izum

    Izum Старожил

    Валерия, зачем так болезненно реагировать? ...речь вообще не о вас...

    Для Вашей информации.

    Перевирать - Пересказывая, передавая чужую речь своими словами, сознательно или неосознанно исказить

    вследствии...

    Исказить - Представить в ложном, неправильном виде; извратить смысл чьих-л. слов.


    ... русский язык наполнен словами также из других языков точно также как и любой другой язык.
     
  2. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    русский, украинский, нашли о чём спорить. вон норвеги. 4.5 мол населения на дикую тучу квадратных километров, два официальных языка - бокмол (наследие датского королевства - читай проклятых оккупантов) и нюноршк (продукт оголтелого национализма :) ) и туча диалектов. ничего, глотки друг другу не перегрызли ещё. а в Индии imho вообще труба. нащёт богатства только ничего не могу сказать...

    вот вам ещё




    звук!
     
  3. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    На русский конечно похоже, но звучит как то дико, если документ деловой, я бы предпочел видеть в нем гостиничный бизнес. Ведь туристический бизнес уже почти устоявшееся словосочетание, а туристическое хозяйство звучит как то смешно просто.
     
  4. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    я надеюсь книжки писали большие профессионалы, чем мы с вами
    IMHO бизнес - гораздо более широкое понятие
     
  5. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    Вах, убиль. Сдаюс. :)
     
  6. natfinance

    natfinance Новичок

    На сайте Министерства спорта, туризма и молодежной политики РФ широко используются словосочетания как "гостиничный бизнес", так и "гостиничное хозяйство".
     
  7. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

     
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    что значит "неустоявшаяся терминология"? если кто-то не знает какой-то термин, вовсе не означает, что его нет. если в стране есть нии - в нац. языке есть соответсвующий термин, ничуть не уступающий по своим "устоям" английскому или русскому. скажем давление-pressure-druk-тиск - симантически последние два даже лучше выражают процесс, но это уже дело вкуса.
    суржик относится к украинскому примерно, как dunglish к английском - тот и другой помогают вести разговор - но писать на этом стыдно, а читать это - смешно :)
    ЗЫ: хорека - по русски "общепит", индустрия туризма - "туристическое обслуживание", гостиничное хозяйство - профессиональный термин, а "hospitality industry" я обозначила, как "сектор профессионального гостеприимства" - презентация всем очень понравилась
     
  9. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    horeca != общепит. конечно, забавно, что многие думают, что это слово такое. я видел в бассейне в Маарсене на кафе вывеска Horeca.

    Horeca = Hotel, Restaurant, Catering
     
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    тогда уж "заведение общественного питания в/при гостинице" - т.е. бар, ресторан, кафе, бистро, буфет, завтрак в номер, кофе в постель...

    De `horeca` is de bedrijfstak die alle eet- en drinkgelegenheden en hotels omvat. Het woord is een samentrekking van de woorden `ho`tel, `re`staurant en `ca`fé. Volgens de Nederlandse Drank- en Horecawet is een horecabedrijf een bedrijf dat alcoholische drank voor consumptie ter plaatse aanbiedt.

    думаю, что уходит корнями к постоялым дворам и трактирам, где комнаты наверху :)
     
  11. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Я же вам привожу пример, как два профессора не владеют голландской терминологией по своей специальности. Это и значит, что из-за малого количества носителей и, следовательно, специалистов работающих в данном направлении, терминология не развита, статьи на голландском не публикуются. Каждый называет эффект по-своему, а чтобы понять друг-друга используют английский эквивалент. В русском кстати тоже такое встречается. Там правда принято говорить, например, "новосибирская школа использует этот термин в узком смыле".
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    это очень узкое специализированное приложение, связанное не с отстутствием терминов, но с вероятностью их различного трактования на родном языке. например, когда врачи, юристы или биологи название по-лытыни, на всякий случай, в скобочках пишут.
    изначально я подразумевала более общие темы, когда голландцы уверены, что легко и просто выразят все на английском, а на практике по-детски радуются, когда узнают, что можно говорить на родном языке (я с этим еженедельно сталкиваюсь при переводе на всех уровнях - от гардеробщика до профессора ун-та или директора международного концерна).
     
  13. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: нии по переводу всего на голландский
    боюсь, что финансирование его обошли. Вот, говорят, на латыни до сих пор можоно писать всякую науку, а по-голландски мне профессор в 1996-ом году пообещал бутылку шампанского, если я скажу какая _научнай- статья была опубликована на _голландскм_ языке - до сих пор не пью.
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    за бутылку шампанского можно было бы и по(д) микро_скопом погуглить :)
     
  15. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Если в любой области, а не коннкретно в той, в которой работает тот профессор, то я вам много найду. Могу даже научить, как и где искать, если еще актуально ;) .
     
  16. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    По естественным я специально не искала (мне за это никто ничего не обещал :) ). И вообще специально не искала на голландском. Но, случалось, дочке помогала в поиске литературы, когда она делала мастерс по экономике культуры, вот там встречалось.
     
  17. Izum

    Izum Старожил

    кстати - как правильно перевести на голландский язык слово "самодур"?
     
  18. mayak

    mayak Старожил

    Объясните мне , пожалуйста, разницу между wijf и wijfje
    Мне сказали, что первое имеет отрицательное значение, а второе положительное, но я не понимаювсе равно :(
     
  19. marshaal

    marshaal Аксакал

    wijf - "телка (с сиськами)",
    wijfje - просто нейтрально "самка"

    ссылка
     
  20. kosta

    kosta Аксакал

    :D :D :D
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...