Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Об иероглифах и не только

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Anna, 17 май 2005.

  1. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    я не спец и с удовольствием читаю и восхищяюсь знаниями других в этой области.
    у меня вопрос проще - где бы достать момиджи (японский клен), хочу в саду посалить... ?
     
  2. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    А я посоветую:
    http://www.susi.ru/gaijin/
     
  3. Basil

    Basil Форумчанин

    Как глухой со слепым... :blink:
     
  4. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    ?????

    а по существу дела?
     
  5. kosta

    kosta Аксакал

    то есть вы хотите сказать, что вот эта надпись (沈黙を破り、2005年ここから動く! Dragon Ashの現在(いま) на ромадзи???

    ромадзи - это латиница! (т.е. в ней 26 букв латинского алфавита).

    В приведённой вами фразе на латинице только слова "Dragon Ash", ну и, с натяжкой "2005" - остальное - кана.

    или вот:


    http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji


    а то действительно как глухой со слепым, право слово....
     
  6. Serge

    Serge Завсегдатай

    Может обсуждение тонкостей японского языка таки выделить в отдельную от увеличения Китаем ВВП тему? ;)
     
  7. Anna

    Anna Аксакал

    Перенесли ;)
     
  8. Basil

    Basil Форумчанин

    Dragon Ash - иностранное название, поэтому вставлено на ромадзи. Я пытаюсь доказать, что типичный японский текст - это смесь кандзи (иероглифов), хираганы, катаканы (для иностранных заинмствованных слов)и ромадзи (для иностранных названий). Это означает, что ромадзи используется в повседневной жизни японцами. Вы же возражаете, что ромадзи используют только иностранцы. То есть, по Вашей логике
    沈黙を破り、2005年ここから動く! Dragon Ashの現在(いま)написано для иностранцев, не для японцев?

    Так все-таки признаете, что ромадзи используется японцами для записи иностранных названий(мой изначальный тезис, почитайте что я изначально говорил)? И кстати, остальное в тексте не только кана. Кана - это катакана и хирагана. В приведенном тексте есть еще иероглифы (кандзи).

    Каждая Ваша цитата подтверждает то что я пытаюсь сказать: японцы используют ромадзи для записи иностранных названий. Опровергайте этот тезис. Я не пытаюсь доказывать, что ромадзи не используется для других целей, например для изучения японского иностранцами.

     
  9. Basil

    Basil Форумчанин

    По существу дела: иностранные названия часто вставляются в японский текст на ромадзи (т.е. латинице) (кроме того что ромадзи еще используется иностранцами бла-бла). Возражения есть?
     
  10. Basil

    Basil Форумчанин

    Давайте еще раз посмотрим Ваши изначальные возражения.

    Для записи иностранных заимствованных слов используется катакана. Для записи иностранных названий обычно используется ромадзи, если оригинал - латиница.

    Так как киридзи используется только русскими, в отличие от ромадзи, считать киридзи японским алфавитом несколько некорректно.
     
  11. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    никак нет.
    однако же, не только японцы вставляют латиницу в оригинальные тексты. речь ведь шла о том, сколько в японском языке азбук. мой ответ - две. иначе и в русском языыке их тоже как минимум две.

     
  12. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    а я пытаюсь доказать, что и у нас (у Толстого, чего ж за примером далеко ходить) полно этой самой латиницы в виде французского. Да еще больше, чем у Японцев. Да и в современных книгах тоже словечки иностранные сыскать можно.



     
  13. Basil

    Basil Форумчанин

    Разница в том, что мы латиницу не проходим в школе в качестве русского алфавита (пусть альтернативного). В Японии изучение ромадзи (для написания собственно японского текста) в школе обязательно.

    А в повседневной жизни они используют ромадзи для записи иностранных названий. Почему-то это мое утверждение в начале топика вызвало массу возражений.
     
  14. v-a

    v-a Завсегдатай

    Я вот тут спросил непосредственно японку, и она подтвердила, что японцы действительно изучают латинский алфавит в начальной школе, причем отдельно от изучения какого-либо иностранного языка (как изучаем его мы, например, вместе с английским). Да, японцы используют ромадзи в своих текстах. Но тем не менее, она не считает, что ромадзи можно назвать японским алфавитом. Иностранный это алфавит для них, не японский.

    Просто если принять, что ромадзи (латиница) является японским алфавитом на том основании, что японцы его изучают и используют в своих текстах, то нужно точно также признать, что латиница является также и русским алфавитом потому что мы тоже повсеместно изучаем ее в школах (вместе с иностранным языком) и используем в текстах. :)
     
  15. Basil

    Basil Форумчанин

    Однако нас не учат в школе как писать по-русски латиницей? Или я что-то упустил?
     
  16. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    А я тоже спросил Японку ( :colgate: ) и она говорит, что изучение лат. алф. начинается вместе с изучением инязыка. Математические символы не в счет :)

    а уж в e-mails и подавно :).
     
  17. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    Я не скажу за все систему школьного образования в Японии, но у меня есть информация, что, по крайней мере, не во всех школах это обязательно.
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    нет, вставлено оно не на ромадзи - а в своём оригинальном написании - т.е. на английском (или на латинице - как хотите зовите).

    На ромадзи оно бы писалось примерно так: "Du-ra-go-nu A-su" :D
     
  19. v-a

    v-a Завсегдатай

    С одной стороны тут и учиться то особо не надо, все и так очевидно.

    С другой стороны, мы, например, в школе начали изучать латинский алфавит с того, что пробовали записать свои имена латиницей. И мой японский консультант тоже говорит, что и у них в школе изучали латиницу точно также.

    Что в общем-то логично, японцы же не используют латиницу для записи чего-то еще (из собственно японских слов) кроме своих имен, и то лишь только для общения с иностранцами. Обычно в их текстах латиница используется только для записи иностранных названий, но не для собственно японских слов. Зачем им изучать как писать собственно японские слова латиницей если они потом все равно это не используют.
     
  20. Basil

    Basil Форумчанин

    Вы так путаетесь в собственных показаниях, что я и не знаю, что еще сказать. :D

     

Поделиться этой страницей

Загрузка...