Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

salarisafrekening требуется перевести (на русский)

Тема в разделе "Финансы", создана пользователем Vlinder, 3 авг 2005.

  1. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Народ, :au: :1zhelp:

    обращаюсь с надеждой, что, может быть, совершенно случайно, возможно, кому-нибудь когда-нибудь вдруг требовалось представить в российские органы голландскую справку о зарплате?

    Совсем свою голову уже сломала, как переводить , например, сокращения? ведь аналогов в российской бухгалтерии нет? Или их так и записать, не расшифровывая?
    :enaccord9:
     
    Метки:
  2. Anna

    Anna Аксакал

    Какие именно сокращения интересуют? (hint: железобетонного стандарта на местные ведомости о зарплате не существует).
     
  3. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Анна, спасибки огроменные за ответ.

    сокращения, например, такие: ZW/WW/WAO/ZFW

    или вот такие выражения:

    WN pensioenpremie.
    WN pensioenprem.pl.dienst
    WN NBP premie
    WN NBP prem.pl.dienst
    ANW hiaat premie
    Verk.Vakantiedgn (Cafet.)
    Cafetariamiddelen
    Vaste plgndienst toeslag 49,70 Uur
    Deblokkering spaarloon
    Coördinatieloon
    Premie WW
    Subsidie ZKV
    Heffingsgrondslag
    Inhouding loonheffing
    Netto loonWoon/werk onbelast
    Belastingvrije verg. PC

    то есть, я понимаю, о чем идет речь, но мне надо найти короткий аналог, чтобы вместить его таблицу, а то получится настоящий роман.
    В принципе, с меня требуется всего лишь справка о зарплате за прошлый год. Но ведь они же такого не дают, в голландской справке о зарплате даются все выкладки, необходимые для дальнейших расчетов.
    Поэтому из всего текста мне нужна всего лишь одна строчка, но я же не могу перевести ее, а про остальное сказать, что это к ним не относится.
    А так как я, ну, вот, совсем, далеко не бухгалтер, то запас соответствующих терминов ограничивается от силы 5-6 словами.
     
  4. Anna

    Anna Аксакал

    Что знаю:

    pensioenpremie - пенсионный взнос, пенсионные отчисления
    Cafetariamiddelen - расходы на питание???
    Premie WW - страховой взнос по страховке от безработицы
    WW - страховка от безработицы
    WAO - страховка от нетрудоспособности/инвалидности
    ZFW - фонды медицинского страхования
    netto loon - зарплата нетто
    woon/werk onbelast - расходы на транспорт, не облагаемые налогом
    Inhouding loonheffing - налог, уплаченный с зар.платы
    Belastingvrije verg. - выплаты не облагаемые налогом???

    В общем, я тоже не бухгалтер :)
     
  5. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Анна, это уже что-то!!!
    прям вдохнула в меня жизнь :love:

    теперь буду сочинять по ходу т.с. пьесы.
    А , может, завтра еще кто чего подскажет, так и сочиню глядишь что-то более-менее читабельное.
     
  6. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: с меня требуется всего лишь справка о зарплате за прошлый год. Но ведь они же такого не дают
    Всем дают, один раз, для заполнения налоговой декларации по итогам прошедшего года - там два числа - налогооблагаемая зарплата и удержанный подоходный налог.
     
  7. Vlinder

    Vlinder Старожил

    а где дают? и что надо говорить при этом, для чего мне это нужно?
    Ведь в моей справке приведены такие данные:

    Totalen over tijdvak t/m december 2004
    Loon voor inkomstenbelasting ХХ.ХХХ,63
    Loonheffing ХХ.ХХХ,32
    Ziekenfondspremie werknemer
    Ziekenfondspremie werkgever
    Ziektekosten
    Vervoersvergoeding onbelast Х.ХХХ,77
    Inhouding leasebijdrage
    Arbeidskorting Х.ХХХ,92
    Onkostenvergoeding
    Vergoeding nevenfuncties
     
  8. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Totalen over tijdvak t/m december 2004
    Loon voor inkomstenbelasting ХХ.ХХХ,63
    Loonheffing ХХ.ХХХ,32

    Это уже ближе - вот они - два числа которые Вам нужны:
    1) Облагаемая налогом зарплата
    2) Удержанный налог
     
  9. Valery

    Valery Старожил

    Вообще-то та справка, которую вы пытаетесь перевести - это salari slip, в котором полно нужной только вам информации. В январе вы должны были получить от своей компании т.н. jaaropgaaf 2004, в котором информация только та, что нужна для налоговых органов - собственно, он и выдается для составления налоговой декларации. Переводите его, не усложняйте жизнь себе и доблесным российским мытарям...
     
  10. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Я была бы вам еще больше признательна за совет, если бы вы подсказали мне аналоги голландских терминов для перевода.
    Ведь вопрос как раз и заключается в том, как ее перевести, а не где ее раздобыть.
     
  11. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: мне аналоги голландских терминов для перевода
    HaRe: 1) Облагаемая налогом зарплата
    HaRe: 2) Удержанный налог

    Чего еще душеньке угодно?
     
  12. Valery

    Valery Старожил

    Алгоритм:

    1. Найти jaaropgaaf (запросить еще раз у работодателя, если потерялся).
    2. Перевести те две строки, которые там будут, с помощью маршала.
    3. И не заморачиваться с salari slip'ом.
     
  13. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Дык, с этими-то как раз никаких проблем, все ясно-понятно, но я же не могу два термина перевести, а остальные оставить в первозданном виде :unsure:

    Вот пока, видимо, одна только Анна и прочитала мой вопрос до конца, поэтому у нее получился правильный ответ.
    Но осталась еще порция загадочных терминов:

    сокращения, например, такие: ZW/

    или вот такие выражения:

    WN (?) pensioenpremie.
    WN NBP (?) premie
    ANW hiaat premie
    Verk.Vakantiedgn (Cafet.)
    Vaste plgndienst toeslag 49,70 Uur
    Deblokkering spaarloon
    Coördinatieloon
    Subsidie ZKV
    Heffingsgrondslag
    Inhouding leasebijdrage
    Vergoeding nevenfuncties



     
  14. Valery

    Valery Старожил

    Re: В принципе, с меня требуется всего лишь справка о зарплате за прошлый год.

    Я все вроде прочитал, но так и не понял, зачем вам в таком раскладе переводить большой документ (salarisspecificatie), когда другого, маленького, документа (jaaropgaaf) более чем достаточно... :blink: :( Ну да ладно, видно старею.
     
  15. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: но я же не могу два термина перевести, а остальные оставить

    А почему бы так и не сделать?
     
  16. Vlinder

    Vlinder Старожил

    А, что, разве так можно???

    Кто-нибудь предъявлял документ, частично переведенный? т.е. весь документ на голландском, а две требуемые строчки на русском?

    Научите, если знаете, как. :enaccord9:

    Исходные данные:
    Я должна представить справку о зарплате за предыдущий год. Мне выдана справка с полной выкладкой всяких отчислений, в том числе и данные, которые мне требуются, на листе А4.
     
  17. marshaal

    marshaal Аксакал

    Мне Ваша мотивация недоступна - Вы стремитесь нарисовать сама себе справку о зарплате, включив в нее как можно больше не относящихся к теме показателей, хобби такое, да?
    ПС Непонятно, что Вам мешает перевести с голландской справки только то, что нужно? У Вас на справке печать и апостиль есть? А на перевод Вам кто их поставит?
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    да и справку можно попросить в оригинале совершенно другую. Прийти в бухгалтерию и попросить, чтобы написали "Зарплата такого-то брутто за такой-то год составляла столько-то. Директор Пупкин. Печать, дата и подпись". Не вижу причин, чтобы бухгалтер или директор отказались выдать такую справку.

    Усё.
     
  19. Vlinder

    Vlinder Старожил

    В том-то и дело, что лично я тоже не вижу причин, чтобы отказать в выдаче такой справки.
    Беда, что почему-то персонал P&O-afdeling KLM не понимает, почему меня не устраивает их "роман" на целый лист. Ведь там же есть все,что может вообще когда-нибудь понадобиться в жизни :1oo:

    Вот, как их замотивировать? Предлагаете пуститься в объяснение, что документ в таком виде не устраивает чиновника МВД РФ???

    Меня-то агитировать не надо т.с. за колхоз, я согласная. Но , еще раз повторюсь, речь-то идет не о том,где взять справку, а как из имеющей справки сделать такую, чтобы она не напугала моего дражайшего чиновника, чтобы он не послал меня с моими справками подальше, обратно в Голландию.

    Сомневаюсь, что ему понравиться частично переведенный опус. Обязательно будет задан вопрос: а здесь про что?
    Поэтому , дорогие и уважаемые участники дискуссии, если у вас нет вариантов для предложенных терминов, то я вам выражаю свою глубокую признательность и благодарность за потраченное вами время.
     
  20. Anna

    Anna Аксакал

    Если не требуется апостилированной справки, то, действительно, почему бы не перевести только эти два числа - сколько получили денег и сколько удержали налогов?

    Если апостилированная и заверенная справка требуется, тогда, наверное, лучше отдать профессиональному переводчику и не мучиться. Я как-то давала координаты Зоры Терриховой, она в Амстердаме живет, переводит быстро и заверить может, берет не очень дорого.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...