Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Регистрация в Gemeente (требуют перевод бумаг на голландский)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем Asimi, 8 июл 2005.

  1. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Сорри, не вникла. для внутреннего употребления можно, вроде, и не нужно. хотя исключения, вероятно, можно придумать и даже объяснить.

    да известны, вплоть до лишения почетного звания "присяжного" переводчика.

     
  2. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    2 Валерия:
    Я потрясен! Вам так понравился вопрос "Почто усложнили, неучи?!", что Вы решили остальной текст топика придумать сами??? О каких ошибках переводчиков вы говорите!??? Я такого не писал... :blink:
    Вы присяжный переводчик с русского на голландский? Прекрасно, скажите сколько стоит перевести документы, хотя бы примерно. Я Вам с удовольствием свои документы отдам переводить. Лишь бы они в Gemeente понравились.
    :enaccord9:
     
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    2 Asimi: извините за кривляние :)
    мне действительно показалось, что вас возмутил сам факт требования перевода на голландский.
    я действительно присяжный переводчик и действительно могу вам помочь.
    телефон напишу в ЛП
     
  4. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    еще раз перечитала. об апостилизации я сдуру бухнула. но легализацию подписи могут потребовать, например те, кто не имеет доступа к он-лайн реестру КТВ, напр. юрист или нотариус. нотариусы, кстати, с начала года непременно требуют подтверждения (не личной печати, а именно выписки из протокола). гос. власти, ИНД, юстиция доступ имеют - им не нужно.
     
  5. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    меня возмутило, что раньше английский перевод был достаточен, а теперь - нет. А вопросов по поводу качества перевода не возникало ни у голландских чиновников, ни у меня. ;)

    В личке списались, спасибо.
     
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    потому и не возникало, что их мало кто читает, кроме переводчика :)
    тут Костя прав, конечно, переводчик - это такая свободная профессия, вроде гомеопата. и присягнуть тоже совсем просто - вся процедура длится минтут 5, не больше. что ошибок много - это точно (иногда старые перечитываю и поражаюсь: кто так фигово мог переводить? пока на свою же подпись не наткнусь), и за кач-во, конечно, мало кто отвечает...
    тут главное, чтобы заказчик остался доволен и все были счастливы.
    как написал мне недавно один очень высокопоставленный клиент:
    "Пириводом вашим я остался очень удовлитворен"
     
  7. Rustam

    Rustam Новичок

    Я в лохматом 2000 свидетельство о браке привозил с апостилем+нотариально заверенный перевод из России тоже с апостилем. Насчет исключительно голландского сомнительно, они даже свидетельства о рождении (правда неголландца) в 2003 выдавали на английском. Вам нужно сделать перевод в Голландии у присяжного переводчика (я делал у Зоры Тереховой в АМСТ пару раз, весьма доволен). Апостиль на переводы и документы ставится для предъявления за пределами страны, скорее всего парень имел в виду сделать перевод на голландский в России и поставить российский апостиль, либо чего-то недопонимает. Поговорите ради интереса с другими чиновниками или если будете в России шлепните апостиль на свой нотариальный перевод.
     
  8. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Asimi, а , может, и не стОит идти на по поводу у гнусных чиновников, а сослаться на документ от ИНД - т.с. основополагаюшее руководство для действий местных аллохтонов-эмигрантов.:

    Legaliseren
    Officiële documenten uit het buitenland moeten gelegaliseerd zijn. Het gaat bijvoorbeeld om geboorteakten en huwelijksakten. De autoriteiten van het land waar de documenten vandaan komen en de Nederlandse ambassade of het consulaat bevestigen dat een bevoegde instantie de documenten heeft afgegeven. Meestal geeft het Ministerie van Buitenlandse Zaken of Justitie in uw land de bevestiging.
    http://www.minbuza.nl/default.asp?CMS_ITEM...0FC7X1X48852X48

    Voor documenten uit sommige landen is het genoeg als er een zogenoemd ‘apostillestempel’ op is gezet. U kunt op de website van het Nederlandse Ministerie van Buitenlandse Zaken zien of dat voor uw land ook geldt.
    http://www.minbuza.nl/default.asp?CMS_ITEM...E834X3X42598X01

    Gelegaliseerde documenten moet u laten vertalen naar het Nederlands, Engels, Frans of Duits door een beëdigd vertaler. www.ngtv.nl

    Вот, т.е. с языком, получается разобрались.
    Теперь нужно только убедить чиновника, что у русских тоже есть een beëdigd vertaler, подпись которого заверяется нотариусом.
    И нечего тут , понимаете ли, меня угнетать и дискриминацию разводить :crazy: . Бороться ведь надо за свои т.с. негритянские права :box2:
     
  9. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    О! Примерно этого ответа я ждал, надеялся и верил! Я бы с удовольствием не шел ни у кого на поводу, более того, я бы с удовольствием поборолся за свои права, но я не знал на что опираться в своей классовой :)box2:) борьбе.
    К сожалению, в связи с недолгим еще пребыванием в Го, я не очень понял вашу замечательную цитату, кроме, пожалуй, "het Nederlands, Engels, Frans of Duits", вы мне не опишите в общих чертах - про что там речь? :dontgetit:
    А бороться я начал еще "не отходя от кассы", но так как всех документов с собой у меня все равно не было, то это было довольно бессмысленно.
    Ну и совсем ПС: Чиновник был довольно любезным и совершенно не гнусным. Нет, совсем не гнусным. Будем позитивны. :rolleyes:
     
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Народ прав - поскольку ваши документы в России вам намного проще и дешевле поставить там же еще один апостиль - на этот раз заверяющий подпись нотариуса :)
     
  11. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    Нет. Вот этого я делать не буду - Апостиль на апостиле, 2 нотариуса - это уже календарь получится, а не документ. Тем более, что на английском. Я уж лучше у Вас сделаю все по-человечески - и мне мороки меньше, чем там в России что-то организовывать, и Вам неплохо ;)
    А по поводу дешевле - я бы поспорил. Официально поставить апостиль в управлении ЗАГС Спб до 2005 года стоило 50 рублей, после нового года - 300. У переводческих контор до нового года - 450, после - даже не стал спрашивать, страшно стало. Плюс сам перевод.
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

  13. Katie

    Katie Форумчанин

    Уф, совсем все запутали.. :blink:
    А можно теперь пошаговую инструкцию для чайника: какие манипуляции надо сделать со свидетельством о рождении?

    1. сделать заверенную копию
    2. сделать перевод на англ. (?)
    3. поставить апостиль и на оригинал, и на перевод

    ??
     
  14. Rustam

    Rustam Новичок

    1. Поставить апостиль.

    2. Сделать нотариально заверенный перевод.

    3. Поставить апостиль на перевод.
     
  15. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    А зачем апостиль на перевод?
    Я не ставил. Просто апостиль также переводится на английский или голландский язык.
     
  16. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    верно, апостиль на перевод ставить не надо.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...