Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Регистрация в Gemeente (требуют перевод бумаг на голландский)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем Asimi, 8 июл 2005.

  1. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    Помогите, пожалуйста, разобраться.
    История такая: Как только приехал в Го 3 месяца назад и пошел регистрироваться в Gemeente, то их сотрудник просмотрела все мои документы (оригиналы с апостилем + заверенные нотариально в СПб переводы с русского на английский), сделала со всех документов кучу копий и была полностью удовлетворена. Я еще специально спросил ее, нужно ли им оригинал моего свидетельства о браке, на что она сказала, что все копии у них есть, так что все в порядке.
    Через пару недель получаю письмо от них со своими персональными данными - и в графе "семейное положение" стоит "нет данных" :unsure: . Исправил, приложил еще раз копии всех документов и послал им обратно. Ответа не дождался и проходя мимо Gemeente зашел спросить, как там дела.
    Очередной сотрудник долго смотрел на экран монитора и сказал, что с моими документами проблема - они переведены на английский, а для регистрации брака нужно перевести их на голландский в авторизованном голландскими властями бюро переводов (читай - перевести в России - нельзя). Плюс дал еще какую-то форму заполнить. Вот и вопрос - почему раньше английские переводы допускались (в том числе и IND при выдаче визы), а сейчас - все надо переделывать? Самое смешное, что мне регистрация брака нужна просто для регистрации брака, разрешение на MVV визу для жены и ребенка уже получено от IND раньше. Есть смысл еще раз попробовать спросить или надо делать все документы по новой? :maddy:
    И сколько может стоить перевод, где его делают?

    Спасибо
     
    Метки:
  2. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: оригиналы с апостилем + заверенные нотариально в СПб переводы с русского на английский

    Думаю, что подпись переводчика апостилем не заверена, т.е. формально Хемейнте прав.
     
  3. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    Подпись переводчика заверена нотариусом, а апостилем - оригинал документа. Вопрос в том, что эти документы раньше всех устраивали, а сейчас почему-то нет.
     
  4. Eva_Lotta

    Eva_Lotta Активный форумчанин

    У нас была похожая ситуация в середине июня:
    в муниципалитете сказали что мое свидетельство о рождении должно быть переведено на голландский, а не на английский, хотя говорили что возможно перевести в Москве и нотариально заверить.
    Причем сначала сказали что достаточно английского, а потом сотрудница перезвонила на мобильный извинилась и сказала что по новым правилам должно быть на голландском, а она не знала.

    Однако вид на жительство все равно сделали и без этого, я теперь думаю может проигнорировать и не делать голландский перевод вообще.
     
  5. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Вопрос в том, что эти документы раньше всех устраивали, а сейчас почему-то нет.

    Сов7 наоборот, понятно почему сейчас не устраивает - подпись переводчика не заверена. Непонятно почему _раньше_ устраивало.
     
  6. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    Вот мне тоже сказали про новые правила - а что за правила такие - не знаю. Кто-нибудь в курсе, может?
     
  7. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    Как на один документ может быть поставлено два апостиля? Поэтому я на оригиналы поставил апостиль, а потом перевел _НА АНГЛИЙСКИЙ_ с нотариальным заверением переводчика. Сейчас требуют "своего" переводчика и перевод на голландский.
     
  8. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Ваш апостиль по - русски подтверждает соответствие копии оригиналу. На перевод же апостиль не поставлен - он только нотариально заверен, а это не одно и тоже. Перевод, сделанный голландским присяжным переводчиком, равносилен (при использовании в Голландии) апостилированному переводу.
    Поэтому (ИМХО) оптимальный вариант - ставить апостиль в России по - русски, а потом переводить его здесь у присяжного переводчика. Апостиль во всех странах (все не проверяла, прошу буквоедов, которые, возможно, найдут исключения, не придираться) ставится на документ, написанный на государственном языке этой страны. Поэтому в России поставить апостиль на перевод на английский или голландский, нельзя.
     
  9. kosta

    kosta Аксакал

    Asimi, документа у вас, по сути, два - один это оригинал, а второй - это перевод. Заверяя оригинал апостилем, вы заверяете сам факт существования док-та и его подлинность с т.з. российских властей. Заверяя ПЕРЕВОД (вернее, подлинность подписи переводчика, заверенную нотариусом) вы подтверждаете тот факт, что гос-во (РФ) действительно подтверждает наличие такого уполномоченного нотариуса, который, в свою очередь, подтвердил наличие такого уполномоченного переводчика. Вот так вот.
     
  10. uralmasha

    uralmasha Старожил

    Надо еще уточнить, что именно заверил нотариус.
    Есть такая услуга - заверение подписи. К качеству/соответствию перевода отношения не имеющая. Просто - <<Подпись "пупкин" под этим документом поставлена в моем присутствии гражданином, с лицом как на фотографии в предьявленном им паспорте на имя Пупкина Василия>>. А на нее ставим апостиль - "Нотариус Лоханкин действительно нотариус, к-рый имеет право заверять подписи" :)

    Полагаю, это может быть одной из причин, почему Нидерланды хотят уполномоченных, своих, переводчиков.
     
  11. Asimi

    Asimi Завсегдатай

    Да, именно так я и понимаю. Мне всегда казалось поэтому, что апостиль на оригинале - "честнее", что ли, потому что удостоверена подлинность самого документа, а не нотариуса, заверившего перевод.
    Вопрос остается - это на самом деле такие правила, что английские переводы более недействительны, или прихоть конкретного чиновника? Если да, то где можно найти присяжных переводчиков в Го и сколько они примерно берут?
     
  12. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Вот тут об этом писали, и не только.


    http://www.rassvet.com/ipb/index.php?showt...t=0&#entry58610

    Голландский, видимо, требуют потому, что хотят апостиль и на документ, и на перевод (или присяжный перевод, что апостиль заменяет). А апостиль на перевод на английский вам не поставят ни в России, ни в Голландии.
     
  13. kosta

    kosta Аксакал

    А вы когда-нибудь видели, чтобы нотариус заверял ПОДЛИННОСТЬ ПЕРЕВОДА???? Сколько в жизни встречал заверений - нотариус ВСЕГДА заверят ТОЛЬКО подлинность подписи переводчика и ничего больше. (исключения могут быть только в случае, если у самого нотариуса есть диплом ПЕРЕВОДЧИКА с соответствующего языка)


    Откуда дровишки? Мне ставили - причем неоднократно (10-и и более кратно). Правда, учитывайте, плз, вышенаписанное о том, ЧТО заверяет нотариус при переводе.
     
  14. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Вы нотариально заверяли, или апостиль ставили?
    Если апостиль, то, значит, Голландия и является тем исключением, о возможности которого я выше писала.
    Нотариус не просто заверяет подпись, а также пишет, что этот переводчик ему известен. Если вы найдете голландского нотариуса, которому известен переводчик, который вам делал перевод в России, то он вам заверит :) .
    А вот чтобы апостиль поставили на бумагу, написанную на языке, отличном от языка апостиля, это для меня новость. Но спорить не буду, раз вам поставили.

    Нотариальное заверение перевода из России ведь само написано по - русски. Хементе его прочитать не может. Вот и требует местного перевода.
     
  15. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    ах, как я люблю эти темы, позволяющие неограниченно спекулировать о нужности заверений и апостилей на апостили и заверения.
    особенно мне нравится вопрс "почто усложнили, неучи?!" - это из той же оперы, что "зачем у кассиров в супермаркете весы поставили" или "почему русские права без экзамена не меняют?"
    не было бы злоупотреблений, не было бы и идиотских усложнений, непостижимых уму обычному (не криминальному).

    2 Asimi: а насчет ошибок переводчиков, как не- так и преднамеренных могу предложить вам следующую сделку: вы переводите свой документ (сами со словарем или с помощью друзей и знакомых), а я вам ставлю подпись и печать. правильно переведете - за спасибо, т.е. бесплатно. за каждое исправленное слово - полный тариф (0,17) + НДС. Идет? Апостиль на мою подпись поставите сами в суде (при необходимости).
     
  16. kosta

    kosta Аксакал

    апостиль ставился в РОССИИ (!!!) на РУССКИЙ документ, переведённый на АНГЛИЙСКИЙ русским переводчиком, и заверенный РУССКИМ нотариусом.

    На фига апостиль ставить в Го на голландские док-ты, которые вы хотите предъявить в Го - я не понимаю. А на русские вы его в Го хоть как не сможете поставить - это противоречит самому смыслу апостиля :D А вообще всё (действительно всё) есть в Гаагской конвенции. Читайте первоисточники.
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    2 Лена Соколова: в Голландии поставят. поскольку, как уже было многократно сказано, апостилем заверяют не качество перевода, а подпись присяжного переводчика, на какой бы язык он/она не переводил. соврет - могут призвать к ответу.
    в любом суде голландии на русский и любой другой перевод можно поставить апостиль на голландском, английском, немецком и французском :)
    а в россии института присяжных переводчиков просто не существует, именно поэтому нотариус удостоверяет подпись известного ему переводчика, даже когда тот "переводит" с совершенно чуждого ему туземного языка. а за качество никто не отвечает, кроме самого заказчика, разумеется.
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    Нотариус НИКОГДА не заверит подпись переводчика, если у переводчика не будет диплома переводчика с соответствующего языка (или на худой конец просто филолога в том же языке). Так что за кач-во перевода там "отвечает" соответствующий диплом, выданный ВУЗом.

    Валерия, а в чём будет смысл такого заверения? апостиль ставится для использования док-та в другой стране. В данном случае "документ" - это перевод. Он сделан голландским нотариусом. Предназначен для использования в Голландии. На фига апостиль???
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Костя, не мне тебе рассказывать, как один (абсолютно компетентный, порядочный и дипломированный!) в данном случае переводчик, заверяет (на веру) готовый перевод другого (опять же абсолютно порядочного, компетентного и дипломированного) коллеги ;).
    у меня (и у многих присутствующих) найдется пара-тройка подобных историй.
    ты думаешь если он ошибется - закроют ВУЗ?

    а насчет языка апостиля (заметь, я писала вообще, не вчитываясь в конкретные примеры) - официальный перевод, заверенный апостилем, может быть сделан как на, так и с голландского языка для использования в любой стране мира, подписавшей Гаагскую конвенцию. голландцам (за узостью кругозора) кажется, что весь мир в кулаке, если научиться читать на приведенных мной соседских языках :)
    но это уже в тему о "прелестях и глупостях" местного образования
     
  20. kosta

    kosta Аксакал

    да не языка апостиля! А самого факта того, что перевод (любого док-та) сделанный ГОЛЛАНДСКИМ переводчиком, и требуемый ГОЛЛАНДСКИМИ властями, зачем-то нужно апостилизировать. На фига, спрашивается? Отношения внутри ОДНОЙ страны (то, что переводимый док-т из-за границы в данном случае несущественно).

    А насчёт "вуз закроют" - а тебе тут, в Го, известны какие-нибудь случаи личной ответственности присяжного переводчика за результат работы? Штрафы там, неустойки и проч.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...