Язык, на котором мы говорим, меняет наш угол зрения

Тема в разделе "Кунсткамера", создана пользователем valeria, 3 май 2015.

  1. valeria

    valeria Аксакал

    • Нравится Нравится x 1
  2. Vytas

    Vytas Старожил

  3. v-a

    v-a Завсегдатай

    Пока соображаешь какое время использовать (в английском), на описание второстепенных обстоятельств (цель действия) не остается времени и желания? :)
    Надо было провести этот же тест на англичанах, говорящих на немецком как втором языке. Если бы у них, при использовании немецкого, вдруг проявились не присущие англоязычным качества (внимание к цели действия), то это было бы более убедительной демонстрацией влияния языка на мышление.
     
  4. valeria

    valeria Аксакал

    Что в процессе разговора точка зрения зависит от используемого языка. Я не о переводе - с лингвистической точки зрения.
     
  5. relgames

    relgames Аксакал

    Так они на native speaker-ах тестировали тоже
    English monolingual speakers would simply describe those scenes as "A woman is walking" or "a man is cycling", without mentioning the goal of the action.
     
  6. Vytas

    Vytas Старожил

    А вы можете пример привести такого изменения в точке зрения?
    [я из типа научного, так сказать, интереса спрашиваю]
     
  7. valeria

    valeria Аксакал

    Могу, но не по заказу. Тут важно.не переводить с языка на язык, а именно использовать два разных языка. У меня такое иногда случается - как замечу - запишу обязательно
     
    • Нравится Нравится x 1
  8. v-a

    v-a Завсегдатай

    Но только в одну сторону все равно. Англичан по-немецки говорить не просили.

    Англоговорящим проще, так как у них есть специальная язывовая конструкция (continuous), позволяющая описать текущее действие. Они могут просто ее использовать, не утруждая себя домысливанием общей картины события.

    Сравните с немецкоговорящими, у которых (судя по статье) такой конструкции нет, и им приходится явно задавать его временные рамки (например, указывая конкретную цель действия), чтобы слушатель/читатель мог понять, что имеется в виду конкретное текущее событие, а не какое-то регулярное явление.

    Например, сравните "время идет к обеду" и "время идет". И там, и там "идет". Но в первом варианте есть очевидные рамки события и понятно, что речь идет о текущем событии. Во втором рамок нет, все зависит от остального конктекста (может быть сейчас идет - "секунды тикают", может масштабнее - "годы идут", может неограниченно - "физика утверждает, что время течет в одну сторону").

    Т.е., для того, чтобы подчеркнуть текущесть события приходится описывать дополнительные обстоятельства этого события. А англоговорящие бы просто использовали специальную форму глагола выражающую сиюминутность действия, и дальше им думать не надо - куда оно идет, когда и зачем - для передачи сиюминутности действия это уже не обязательно.
    Т.е., англоговорящим (и нейтивам, и другим) для выражения мысли думать можно меньше, не вдаваясь во второстепенные детали вроде целей и рамок.

    В этой связи возникает вопрос - к какому варианту ближе русский язык?
     
    • Нравится Нравится x 1
  9. kosta

    kosta Аксакал

    в вашем примере, какую бы форму какого глагола использовали англоговорящие для "время идет к обеду" и "время идет"?
     
  10. sl0n

    sl0n Старожил

    "Lunch time is coming", "time goes by" ?
     
  11. kosta

    kosta Аксакал

    тогда как это соотносится с "А англоговорящие бы просто использовали специальную форму глагола выражающую сиюминутность действия, и дальше им думать не надо - куда оно идет, когда и зачем"
     
  12. v-a

    v-a Завсегдатай

    Формы - present continuous и present indefinite. А уж какими глаголами - это вопрос устойчивых выражений другого языка. Эти конкретные примеры ("время идет к обеду" и "время идет"), наверное, удачно на английский не переведешь, чтобы была хорошо видна суть примера.

    В статье есть хорошая иллюстрация - как люди кратко описывают увиденное в клипе:
    - на немецком скорее скажут : "A woman walks towards her car" и "a man cycles towards the supermarket"
    - на английском скорее так: "A woman is walking" и "a man is cycling"

    Английская версия хотя и менее информативна с смысле деталей, тем не менее достаточно недвусмысленно описывает фактическую суть ситуации в клипе. Немцам же приходится украшать предложение второстепенными обстоятельствами (возможно даже додуманными - они же не знают точно, что это именно ее машина), чтобы избежать двусмысленности, потому что если они (на немецком) скажут просто "A woman walks" и "a man cycles", то неясно о каком роде событий идет речь, текущем или регулярном. Кто знает, может им показали клип о спортивных хобби этих людей - ходьбе и велосипеде, а вовсе не о том, как вот прямо сейчас они идут и едут.

    В русском есть "идет" и "ходит", "едет" и "ездит", т.е., некое разделение иногда присутствует.
     
    Последнее редактирование: 4 май 2015
  13. stivenson

    stivenson Новичок

     
  14. stanlyt

    stanlyt Модератор

    Сколько языков ты знаешь столько раз ты человек. Старинная пословица.
     
  15. Murzek

    Murzek Форумчанин

    только видимо не угол зрения меняет язык


    __lmcircle.gif
     
  1. ncux
  2. Yura
  3. Vladyslav
  4. DariaSv
  5. summertime

Поделиться этой страницей

Загрузка...