Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

вопрос на засыпку...

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Vlinder, 17 ноя 2005.

  1. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Народ,

    сегодня получили голландский календарь, а там на каждый месяц - умная мысль. И вот в месяце октябрь ( это вообще-то не имеет значения) приводится такое выражение:

    De paarden van de hoop galoppen, maar de ezels der ervaring lopen langzaam.
    Russisch spreekwoord.

    понять смысл, в общем-то, нет проблем, но, что-то я не припомню такого перла среди русских пословиц. Может, кто знает, помогите найти аналог этой русской пословиц, а то всю головУ ужО сломала.
     
    Метки:
  2. Anna

    Anna Аксакал

    А упоминаются ли вообще ослы в аутентичных русских поговорках? Что-то мне сомнительно... (разумеется, кроме пресловутого "упрям, как осел")...
     
  3. Vlinder

    Vlinder Старожил


    вот и я про то же. Еще конь - куда ни шло, или, к примеру, скакун, но чтобы осел присутствовал?....

    Опять переврали :ang:
    Это издательство Uitgeverij Removos BV.
     
  4. Тан Я

    Тан Я Новичок

    "тише едешь - дальше будешь" ??? :lol:

    Это сообщение отредактировал Тан Я - 17 <b style="color:black;background-color:#ff9999">Nov 2005, 18:44
     
  5. Vlinder

    Vlinder Старожил

    нет, это малость из другой "оперы", ведь если перевести дословно, то получаем

    надежда на скакунах несется(или еще дословнее, на лошадях галопом скачет), а опыт на ослах тащится.

    что-то типа, дурак думками богатеет.
     
  6. Darida

    Darida Аксакал

    Я этому не удивляюсь. Назвать марроканскую или турецкую поговорку "русской"- это здесь по-моему норма...Вы никогда не замечали странную закономерность-если голландское телевидение поазывает сюжет или программу о России- вы не услышите "русской" музыки- балалайки, например.Музыкальным фоном, будут какие-нибудь румынские или молдавские наигрыши...

     
  7. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    вкусил раз в Схевенингене блюдо "beef stroganoof". представляло себя глубокую металличексую тарелку с паприкой и другими офощами в томатном соусе, в котором наблюдалось присутствие некоторого кол-ва кусочков мяса.
     
  8. Aap

    Aap Старожил

    А как насчет "русского салата" из любого супермаркета? Кто им сказал?
     
  9. rusjpnl

    rusjpnl Старожил

    -Ну и что?!
    Так и хочется спросить вас.
    Ну а в Японии русским чаем называют чай, в котором плавает варенье. А в "русские пирожки" они кладут свою лапшу. Несомненно, некоторые русские так и пьют. Их все же более 100 млн. Нет, ну и что? коробит сильно? Так пойдите к директору ресторана и скажите ему, что, мол, братец, лажу ты под видом "строганов" подаешь и салат у тебя вовсе не русский, а от такого количества в нем уксуса тараканы дохнут.
    Ребята, никто ничего не знает про другие культуры. Народ в массе своей живет стереотипами, СТЕРЕОТИПАМИ. Ну что, скажите, трудно современному японцу или тому же словаку откурыть интеренет и посмотреть погоду в Москве??? Так нет, уверены, что у нас всегда -30. Ребята, стереотипы замечательны и жизнь ваще прекрасна!Или вы думаете, что в Москве под видом японской еды продают аутентичную японскую? И что саке вовсе не водка? Ну какая от того разница. А в китайских ресторан, в которых китайцы и работают, вы думаете, они сами это едят? Нет. Уж я-то знаю их кухню. Я в Китае работал. СТЕРЕОТИПЫ. И злиться не стоит.
     
  10. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

    van и der - это предлоги родительного падежа, я бы перевёл: "кони надежды скачут галопом, но ослы опыта шагают медленно".
    "Тише едешь - дальше будешь" подходит лучше.
    Однозначно, поговорка восточная, не русская. Может, они её в каком-нибудь Узбекистане откопали?
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...