Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

потренироваться в голландском (правописании, если надо кому...)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем devoid, 18 янв 2011.

  1. devoid

    devoid Админ

    Метки:
  2. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Тут на соседнем форуме (дырках сыра) человек просит помочь перевести подпись под гравюрой Витсена, на которой изображен Каменск-Уральский.
    Я частично перевела, но вот в одном месте затруднее возникло. Что скажет коллективный разум?

    [​IMG]


    В Сибири в году 1697 и 1698 подготовленые (возможно и "вооруженные против") к нападениям кoзацкой орды татар, которые обычно приходят грабить как только поспеют злаковые (м.б. и кукуруза), и народ, работающий на полях, чтобы их отрезать, как только их заметит бежит народ в эти редуты где дает им силой отпор ..... дальше точно пока не пойму -пока советчики пошли в деревню???

    ... и из этих редутов выстрелами и, орудуя короткими пиками, сопротивляются, благодаря чему многое сохраняют, потому как татары не могут приблизиться без риска быть подстреляными.
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. kosta

    kosta Аксакал

    "Козацкой орды татар"????
    )))

    В 17 веке орды уже не было + где татары, а где казаки....

    Да и кукуруза в 17 веке врчд ли в сибири росла...

    Sent from my GT-N7000 using Tapatalk 2
     
  4. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Это не я, это Витсен)). Читайте текст.под кОзацкой ордой в России 17 века понимали не казаков, а казахов, башкир, татар, совершавших набеги, поэтому и орда, а не Орда
    Одно из значений слова koren -кукуруза. А уж что там росло, историк , для которого этот отрывок переводитсЯ, сам разберется.
    По существу нечего добавить?
     
  5. kosta

    kosta Аксакал

    Странно, гугл словосочетание "кОзацкая орда" находит только в документах на дореформенном русском (но вы-то на современный русский переводите). В отличие от "кАзацкая орда"

    Sent from my GT-N7000 using Tapatalk 2
     
  6. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Учту))
    Идей относительно фразы, вызвавшей у меня затруднение, ни у кого, насколько я поняла, нет. Жаль((
     
  7. Stas

    Stas Аксакал

    Я полагаю, что в данном тексте Coren всё таки означает злаки, а Raders - означает солдат или какие-то другие вооруженные формирования, т.е. фраза значит "пока солдаты не дойдут до их деревни"
     
  8. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Спасибо за идею. В Вами предложенном варианте меня смущает предлог, стоящий перед Raders - ор Raders .
    Привлекла мужа, у него после долгих размышлений возникла идея, сейчас мы ее проговорим и оформим, потом напишу. 100% уверенности нет, но как версия имеет право быть.
     
  9. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Пришли к выводу, что raders от rad - колесо.
    Вероятно, в этом контексте может быть тачка, тележка, телега, словом, все, что на колесах. Что логично - если набегали за злаковыми, то их же на чем-то надо было транспортировать.

    В Сибири в году 1697 и 1698 подготовленые (возможно и "вооруженные против") к нападениям казацкой орды татар, которые обычно приходят грабить как только поспеют злаковые, и народ, работающий на полях, чтобы их отрезать, как только их заметит бежит в эти редуты, где дает им силой отпор, когда те на телегах/ на колесах приближаются к их деревне, и из этих редутов выстрелами и, орудуя короткими пиками, сопротивляются, благодаря чему многое сохраняют, потому как татары не могут приблизиться без риска быть подстреляными.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...