Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

перевод nl->ru и апостиль (где, почём, как долго?)

Тема в разделе "Та сторона", создана пользователем maxvol, 24 апр 2007.

  1. maxvol

    maxvol Завсегдатай

    желательно в гааге или поблизости
    возможно, прямо в minbuza это делают?
    сориентируйте пожалуйста
     
    Метки:
  2. Anna

    Anna Аксакал

    Апостиль ставится в любом окружном суде, а перевод надо делать у присяжного переводчика.
     
  3. maxvol

    maxvol Завсегдатай

    т.е. это две отдельные независимые процедуры? понятно
    а так чтобы то и другое за раз быстро и удобно, так не бывает?
     
  4. Anna

    Anna Аксакал

    Нет, - разве что есть какие-нибудь конторы, которые будут ходить и ставить апостиль за Вас.
     
  5. egor83

    egor83 Новичок

    Сейчас я как раз перевожу документы, и в бюро перевода предлагают также и апостиль; я был в двух бюро, и в обоих эта услуга есть.

    Думаю, в НЛ ситуация не отличается от России.
     
  6. Anna

    Anna Аксакал

    "Ошибкой было бы думать"(С)

    Если серьезно - то в НЛ подобная услуга встанет дороже, а денег жалко.
     
  7. Sp96

    Sp96 Новичок

    Кроме того, эти бюро скорее всего будут пересылать документ в окружной суд по почте, что продлит процедуру на неопредлённый срок (а в худшем случае случе кончится потерей документа ;) ).
     
  8. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Кроме того, эти бюро скорее всего будут пересылать документ в окружной суд по почте
    в чем смысл посылки документа, если апостиль нужен на переводе?
    легче пешком сходить, зачем по почте?
     
  9. Anna

    Anna Аксакал

    Я думаю, что апостиль-таки нужен на оригинале. По крайней мере, когда требовался апостиль на российские документы, то он ставился на оригинал (или заверенную копию), но никак не на перевод.
     
  10. Veronika

    Veronika Старожил

    а это спорный вопрос. Многие ставили апостиль на перевод с подшитой к нему фотокопией оригинала. Голландские чиновники всегда некомпетентны в этом вопросе. Не знаю никого, у кого были бы с этим проблемы
     
  11. ASE

    ASE Форумчанин

    Следует различать понятия - легализация документа/подписи на нем и апостиль.

    Гражданский нотариус в праве легализовать практически любой документ созданый на территории Го при условии, что лично знает человека подписавшего документ.

    В свою очередь, Суд ставит апостиль для подтверждения подписи нотариуса, легализовавшего документ.

    Большинство нотариусов в Го берут на себя заботу по получению апостиля на ими же легализированые документы. Для пересылки доков в Суд используется DHL или доставка курьером. Риск потери минимален, но стоимость финального инвойса возрастает на полтиник евро...

    В целях экономии средств, поинтересуйтесь у нотариуса легализовавшего ваш перевод, в каком из ближайших судов можно заверить его подпись=поставить апостиль на перевод.

    Удачи!



     
  12. Valery

    Valery Старожил

    Значит, меня вы не знаете... ;) Неоднократно же обсуждали -
    фотокопия + нотариальный перевод + апостиль = высокая вероятность отражения;
    нотариальная копия + нотариальный перевод + апостиль = ОК
     
  13. Sp96

    Sp96 Новичок

    Опять возвращаемся к старой дискуссии... В своём посте я исходил из того, что апостиль будет проставляться на оригинальный документ, как это предусмотрено Гаагской конвенцией:

    Проставляют апостили в NL в зависимости от типа документа окружные суды или минюст (откуда следует высокая вероятность пересылки документов туда по почте, если делать это не лично, а через бюро). Присяжный переводчик ставит на перевод свою печать со своим регистрационным номером всё в том же окружном суде, этим он и его перевод полностью легитимированы без всяких апостилей.

    Нотариально заверенные копии легализовать при помощи апостиля тоже можно, но это не равнозначно легализации самого документа, т.к. по сути подтверждает лишь правомочность действий нотариуса (а не официального лица выдавшего документ). Так что стандартный путь всё же таков:

    1. Легализация оригинала (при помощи апостиля)
    2. Присяжный перевод (в том числе и апостиля)

    Алтернативные варианты могут проходить по нерадивости чиновников или изначально иным требованиям к документам (например консульская легализация или официальное подтверждение подписи).

    Только пожалуйста не надо писать о том, что "а у нас всё приняли и так". Бывает всё очень по разному и каждый конкретный чиновник действует в силу своего юридического образования (или отсутствия такового), сострадания с вами/вашей ситуацией (или отсутствия такового), погодных условий и т.д. и т.п.
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    в го апостиль ставится не на печать, а на подпись лица, приведенного к присяге судьей окружного суда. приведение к присяге требуется гос. нотариусам, гос. служащим (в т.ч. муниципальным), депутатам, судебным переводчикам и т.п. все присяжные должностные лица (включая переводчиков) зарегистрированы в реестре местного (окружного) суда, приводившего их к присяге. в принципе, совсем несложно также зарегистрироваться в секретариате суда любого округа. минюст подписи переводчиков не заверяет, но может подтвердить подпись сотрудника, относящегося к минюсту (хотя делает это со скрипом). на печатях всех известных мне переводчиков, никаких регистрационных номеров нет, печать заказываетя произвольно на основании выписки из судебного протокола о приведении к присяге. печать переводчику, вообще, нужна для понта и совершенна не обязательна, т.к. апостилем заверяется исключительно его подпись. для голландских гос. органов заверять подпись присяжного голландского переводчика не нужно (гос. органы имеют доступ к реестру присяжных переводчиков). посольства также имеют доступ к реестру и не требуют заверения подписи переводчика. для использования перевода за границей подпись переводчика нужно апостилировать обязательно (в россии заверение подписи переводчика осуществляется нотариусом).
    любой переводчик может поставить по вашей просьбе апостиль на свою подпись. для этого ему, также как и вам, нужно поехать в суд, уплатить пошлину (в ротт 16 евро), постоять в очереди (если таковая имеется). иногда проще послать курьера. обычный тариф нотариусов и пер. бюро за апостилирование основывается на стомости курьерской службы + маржа. в пределах роттердама такая услуга, как правило, стоит 60-70 евро (без стоимости апостиля). если у меня есть время, я могу поставить апостиль из расчета 1 час времени+бензин+парковка.
    перевод самого апостиля занимает у любого переводчика 5 минут. в принципе, апостиль можно и не переводить, но голландские органы власти перестраховываются и требуют перевод, т.к. не умеют читать кириллицу. переводческие бюро, как правило, берут за перевод апостиля 25 евро+НДС, из которых 10-15 отдается самому переводчику (миним. тариф).
    теперь, что касается подлинности - апостиль может быть поставлен на любой документ (оригинал или заверенная копия) и подтверждает исключительно подлинность подписи, но не подлинность самого документа. в гемеенте вы можете заверить копию документа, поставить на подпись заверяющего лица апостиль и использовать ее (заверенную копию) вместо оригинала.
     
  15. Sp96

    Sp96 Новичок

    valeria, мы с вами о разных вещях говорим. Ваш пост - о переводах, а мой - о легализации оригинала документа (путём проставления апостиля) и последующем присяжном переводе (ведь скорее всего этого и требуют от maximv).

    А кто-либо утверждал что-то иное? Апостиль заверяет именно подпись чиновника и его "фактическое имение место быть" в качестве того, за кого он себя выдаёт.

    Тут я, наверное, неудачно выразился. В предложении

    имелось в виду, что переводчик ставит на перевод свою печать (и, естественно, подпись) И свой регистрационный номер в окружном суде.
    То, что можно апостилировать ещё и подпись присяжного переводчка для меня ново (хотя, в принципе, логично). Просто до сих пор с такими требованиями ни разу не встречался. Скорее всего тут дело в "для использования перевода за границей". Принимаю на заметку. Думаю, всё же, что от maximv требуют другого ;)

    Так оно и есть. А разве кто-то утверждал обратное?

    Да, но такой апостиль заверяет подпись сотрудника гемеенте, а не чиновника, подписавшего оригинал. Разве не так? Т.е. гипотетически возможна ситуация с липовой подписью на фиктивном документе, копию которого мне сделают в гемеенте (не имея возможность проверить подлинность оригинала, да и зачем - они ведь только подтверждают, что копия тождественна оригиналу). На этой копии окружной суд мне проставит апостиль, легализующий подпись сотрудника гемеенте (тоже абсолютно легально, ведь такой чиновник в природе существует и подпись его они знают) - и готов фиктивный документ. Но если я попробую апостилировать "липовый" оригинал, то меня (в лучшем случае) развернут. Поэтому ведь, как правило, требуют легализацию оригинала, а не заверенной копии. Или я ошибаюсь? Поверьте, valeria, я ни на минуту не сомневаюсь в вашей компетенции в этом вопросе. Я сомневаюсь только в том, что заверенная копия с апостилем пройдёт всегда и везде вместо оригинала.
     
  16. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    2Sp96: vy pravy
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...