Конспект к экзамену по технике безопасности: продать нельзя забить?

Тема в разделе "Delirium Tremens", создана пользователем stanlyt, 4 дек 2017.

  1. stanlyt

    stanlyt Активный форумчанин

    пока готовился к экзамену VOL-VCA техника безопасности по нашему перевел и законспектировал книгу, вот эту
    https://www.google.nl/search?q=veil...CygC&biw=1366&bih=658#spd=4648393981476139427

    получилось 2 общие тетради. экзамен сдал, тетрадки остались. набить, картинки вставить и будет книга на русском языке опыт есть, в институте на кафедре этим когда то подрабатывал.

    интересно можно это кому нибудь продать? техника безопасности подлежит авторскому праву или нет))?
     
    Метки:
  2. ncux

    ncux Админ

    Продать, имхо, нет - сколько тут русскоязычных, сдающих этот экзамен в год? Человека 2 в год в лучшем случае, кмк.
    Проще конспекты по почте желающим одалживать, а на обложках тетрадей написать "ящик вина слать по вот этому адресу!".

    Тему переименовал, ибо предыдущая ясности не добавляла.
     
  3. valeria

    valeria Аксакал

    Подлежит. Спросите разрешения у автора - не исключено, что у вас появится новый и интересный клиент))
     
  4. kosta

    kosta Аксакал

    совсем не настолько однозначно:

    http://info.legalzoom.com/college-lectures-copyrighted-24069.html

    конспект скорее НЕ подлежит, чем подлежит. А вот видео- или аудиозапись - другое дело.
     
    • Нравится Нравится x 1
  5. kosta

    kosta Аксакал

    • Информативно Информативно x 1
  6. Adam_01

    Adam_01 Завсегдатай

    Как бы не так, я только троих знаю. Правда, их вряд ли какой-то левый перевод заинтересует.
     
    • Информативно Информативно x 1
  7. stanlyt

    stanlyt Активный форумчанин

    да это совсем не вопрос, только почерк мой все равно никто разобрать не сможет))

    я прикидывал - можно во все конторы которые обучением занимаются коммерческое предложения разослать, вдруг кто и найдется, пару книжек купит)), но проблема в другом - как у НАС у переводчиков, принято? нужно хоть немного на языке с которого переводишь говорить... а я с трудом два слова связываю))), представляете такой Джамшут перевод книги по технике безопасности продает и объяснить ничего не может. с подозрением будут смотреть))


    вот вы мне сейчас в душу плюнули... нарушили все мои мечты как переводчика)) шучу конечно, но почему я сдать на голландском смог, не зная языка почти? потому что это раньше с моей работой было связанно и я понимаю о чем идет речь, главное знакомые слова встретить)) так что перевод передает именно смысл очень хорошо, в этом я уверен. вы думаете что переводы на оборудование например делается только суперграмотными и сертифицированными переводчиками? ничего подобного! причем оборудование реально сложное, а переводили типы который английский только по телевизору видели и я в т.ч.)) и ничего, все работает.
     
  8. valeria

    valeria Аксакал

    Для письменного перевода, вообще, не обязательно говорить. Достаточно знать язык, на который переводишь и понимать, что переводишь. Для голл предприятий с русскоязычным персоналом или амбициями в русскоязычном пространстве, вы -бесценный кадр, вам просто надо найти друг друга
     
    • Нравится Нравится x 1

Поделиться этой страницей

Загрузка...