Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Изменение транслитерации (в загран пасспорте)

Тема в разделе "Быт", создана пользователем Izum, 13 фев 2012.

  1. Izum

    Izum Старожил

    Нашел информацию что...

    Положение о применении правил английского языка при дублировании данных владельца паспорта в паспортах с российской символикой закреплено законодательно.

    Кто нибудь сталкивался с этим законом и как бы его найти? Проблема в том что первый загран по которому я прописан и учтен везде в этой стране всего лишь на 1 букву отличается от всех последующих пасспортов.
     
    Метки:
  2. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Нa этот счет есть инструкция ФМС N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» был издан 3 февраля 2010 года, опубликован 5 марта 2010, и вступил в силу 16 марта 2010 года.
    Пунктом 77 Административного регламента предусмотрено, что реквизиты «фамилия и имя владельца паспорта» заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак «/» способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 32 (приложение N 10 к Административному регламенту).
    Указанный ГОСТ выглядит следующим образом – «Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта» (извлечение):
    «Транслитерация кириллицы для русского алфавита: Знак русского алфавита / Транслитерация знаками латинского алфавита:
    А /A , Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA».

    А в чем проблема-то? У меня много лет как спеллинг во всех документах разный. Ни разу это не вызвало никаких проблем. Если уж так припрет, то при получении голландского паспорта есть возможность попросить взять спеллинг как в вашем последнем паспорте.
     
  3. Izum

    Izum Старожил

    Да проблема в том что надоело каждый раз каждой инстанции объяснять почему у меня в виде на жительство II а в пасспорте IY.

    Было 2 варианта.

    Вариант 1.
    Сменить букву в голландских органах. т.е. вместо II на IY. Стоимость 835 евро и год ожидания ответа.

    Вариант 2.
    Сменить букву российском пасспорте. По регламенту правильная транслитерация II. В общем смотрю - бюджет 60 евро 3 - 4 месяца ожидания.
     
  4. okser

    okser Старожил

    У Ksana подобная ситуация возникла в 2003 году - сменили транслитерацию с французской на английскую. Тогда же в консульстве взяли справку с объяснением-пояснением. Если у кого-то из европейских бюрократов возникает вопрос, ему без слов тыкают пальчиков в справку.
     
  5. pyfun

    pyfun Старожил

    У меня имя 2 раза уже менялось, в 2000 и в 2003. По-моему, проще смириться и объяснять разницу. Это приходится делать не так часто.
     
  6. Veronika

    Veronika Старожил

    Никогда и никому не приходилось ничего объяснять. В ВНЖ один вариант, в паспорте новый. Вопросов не возникало.
    Ситуация решается новым переводом свидетельства о рождении и предоставлением его в хементу. После этого вы в системе под новым именем, как в паспорте.
     
  7. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Веселая процедура заниматься этим каждые 5 лет если ФМС все время правила меняет ;)
     
  8. Izum

    Izum Старожил

    вот сменю фамилию в системе. а детям тоже автоматом она смениться?
     
  9. matsnev

    matsnev Новичок

    Интересно, насколько эти правила транслитерации нерушимы. Я менял паспорт в консульстве около года назад (то есть, после 2010 года, когда стали действовать правила, приведенные выше), но мне записали "*ий" как "*y". Раньше был паспорт с "французским" написанием, потом 3 паспорта подряд --- с "английским", и нигде я не просил сохранитъ транслитерацию, все делалось в режиме "по умолчанию"... Загадка.
     
  10. Veronika

    Veronika Старожил

    Насколько я знаю, смена транслитерации проводилась всего один раз и намного раньше, чем пять лет назад.
     
  11. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Выше процитирован документ двухлетней давности, при применении которого запросто поменяют еще раз.
    Как я понимаю, исторически со времен СССР придерживались французского написания (как в водительских правах СССР), например буква я=ia, но для имен существовали правила: Александр=Alexandre; потом, начиная с 2000х, применяли английское написание: я=ya, Александр=Alexander, а теперь решили голову не ломать и тупо заменять буквы: я опять будет ia, a Александр=Aleksandr без всяких правил.
    Нам в Голландии еще повезло, можно взять рупнам какой хочешь и только чиновникам надо точное имя говорить.
     
  12. Maria_apelsin

    Maria_apelsin Активный форумчанин

    А кто-нибудь писал заявление на смену транслитерации при оформлении нового загранпаспорта? Интересует, на чье имя писать заявление.
     
  13. Colombina

    Colombina Старожил

    Я прямо у окна консульства делала, при подаче документов.
     
  14. sheer

    sheer Завсегдатай

    10 лет назад я писала заявление в ФМС с копией паспорта мужа, чтоб написание фамилии в моем загране было как у него
    сейчас (буквально вчера) при замене в консульстве сами распечатали заявление на подпись об изменении транслитерации, на основании написания в предыдущем паспорте
     
  15. Katherine

    Katherine Старожил

    Мне тоже прямо в консульстве выдавали бланк заявления (о транслитерации у сына в паспорте на основании транслитерации у меня в паспорте)
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...