This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.

Двуязычные дети (Как делаете или делали бы Вы?)

Discussion in 'Семья и дети' started by Stalla, Apr 9, 2009.

  1. forisma

    forisma Активный форумчанин

    Вспомнилось. У меня на работе негритянский парень оказался русским (нет, вы можете даже не представлять мои глаза, никакого воображения не хватит). Он в рабочем мессенджере назвал меня "умной девкой". :)

    На голландском он тоже говорит с акцентом, языка папы не знает.
    Ну и ладно, зато человек хороший.
    Я считаю, как получится, так и ладно.
     
  2. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    2forisma: какая у вас фотка славная, только сейчас заметила. извините за офф-топ, очень захотелось поделиться нечаянной радостью :)
     
  3. SashaZ

    SashaZ Модератор

    Вставлю мое имхо до кучи. Имхо - никто ничего не должен, а просто удобно, когда язык сначала один, и он до какого-то этапа основной, а потом к нему присоединяются второй, третий и пр. Поэтому русским семьям здесь относительно легко сделать детей двуязычными - особенно если дети не ходят в садик с двух месяцев, а полноценно усваивают русский с вкраплениями голландского лет до четырех. К этому возрасту некоторые дети уже читают, и большинство по крайней мере знает алфавит и узнает простые слова на бумаге. Дальнейшее обучение на другом языке - удобный и простой спсоб стать двуязычным. Смешанным семьям намного труднее, так как с русским надо больше напрягаться. (впрочем, и в русских семьях русский язык редко остается на должном уровне, если о нем совсем не думать, но количество усилий не такое уж и большое).

    Женя мой не может толком ответить, какой у него основной язык - голландский, русский или английский. Старшие долгое время считали русский основным языком, но сейчас они заметно лучше пишут по-английски и по-голландски, так что стали уже сомневаться. На работе одна коллега (ливано-бразильского происхождения), с родителями говорит по-арабски, а среднюю и старшую школу и университет заканчивала на трех разных языках - французском, португальском и английском. Тоже не может определить, какой из четырех языков ее родной; да и какая разница.

     
  4. Newskaja

    Newskaja Завсегдатай

    Не вдаваясь в высокие материи о красоте языка и литературе на оном .

    Из личного небольшого опыта.
    Дети - это просто что-то невероятное и непосягаемое уму взрослого. У них огромный потенциал. Сделать здорового ребёнка с нормальными возможностями к обучению двуязычным- это только желание и труд взрослого.

    Я вижу немного детей из смешанных или моноязычных семей, где один или оба родителя носители русского, украинского языка. Всё больше других национальностей- марокканцев или всего понемногу со всех краев света.

    Если сравнивать с "полукровками" других национальностей, полурусские дети проигрывают во владении родным языком русского родителя,. В лучшем случае они говорят по-русски с акцентом, но могут понимать всё что мама (папа ) говорит, особенно если она (он) ругается.

    Чем хуже владеет родитель голландским, тем лучше владеет ребёнок языком родителя. У меня приходила на приём марокканка, не говорящая на гол., с очередным младшим ребёнком. В роли переводчицы выступает старшая дочь, уровень её арабского я оценить не могу, но мама понимает, что дочь переводит. В таких семьях дети быстро учат голл. , благодаря страшим братьям-сёстрам или детскому саду.
    Приходили дети марокканцев 3-й генерации, которые говорят и понимают только по-голландски, так как маме и папе было влом их обучать арабскому. Как они общаются с бабушками-дедушками -не знаю.

    Я видела совершенно уникальных детей -двухлеток, которые могли составить предложения их 2-х слов (требование для развития языка у 2-х летнего ребёнка) на языке мамы и папы. Или свободно ( для уровня 2хлетнего ребёнка) говорить с мамой на японском, а с папой на голландском.
    3-хлетний ребёнок может свободно говорить с одним родителем на его родном языке, с другим по-голландски, но ещё не все дети могут быстро переключиться с одного языка на другой. Например, если я на приёме говорю некоторое время с ребёнком по-голландски и спрашиваю на голландском, как будет предмет на картинке в книжке на языке мамы или папы, то у большинства детей возникает ступор. Если же родитель задаёт вопрос на своём родном языке, то некоторые дети могут быстро переключиться и разговарить с родителем на его языке.
    Если задать этот вопрос 4-хлетке, то он может легко переключаться с одного языка на другой на так называемую "вербальную" или произнесённую вслух просьбу.

    Это я всё к тому, что всё в руках родителей. Ну, и, ессно, способностей детей.
     
  5. Aap

    Aap Старожил

    На этом можно бы и тему закруглить, имхо. Все уже сказано, а Ира "свежего опыта" подлила в таком количестве, что уже ничем не разбавишь. А далее - дискуссия "о вкусах" и "а вот еще случай был" или и вовсе "видел или рассказывали". Можно ответвлять сразу. :p
     
  6. Alexey

    Alexey Аксакал

  7. forisma

    forisma Активный форумчанин

  8. TomKyte

    TomKyte Старожил

  9. forisma

    forisma Активный форумчанин

    Детям феминисток придётся довольстоваться тем, что есть :D
     
  10. Ann-Lynn

    Ann-Lynn Старожил

    Самое интересное, это на каком языке будут говорить дети тех, кто сюда приехал в "нежном" возрасте. Умиляют пары "импортных" бывших советских подростков, говорящих между собой на голландском, при чем порой еще с рашн акцент. Вроде русский знают, в школе учили, но шанс что их дети будут говорить по русски? Думаю маленький.
     
  11. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    А вы считаете, что работать приходится только феминисткам, а остальным все с неба падает?
     
  12. SashaZ

    SashaZ Модератор

  13. Ирида

    Ирида Старожил

    Если подросток "советский", то ему как минимум уже лет 20. Это уже переросток. Мои дети говорят на 2-х языках, по-голландски без акцента. Если они обсуждают игру, которой научились в школе, то даже заставлять их говорить по-русски бесполезно. Они настолько возбуждены, что переводить на русский сил нет.
     
  14. Ann-Lynn

    Ann-Lynn Старожил

    Ну я имела в виду тех, кто родился в Совке и приехал сюда в 13/14/15 лет. Сейчас им естественно уже за 20, но акцент русский в Голландском небольшой есть у некоторых. Поэтому странно, когда они между собой говорят по голландски. Казалось бы, на русском должно быть легче....
     
  15. forisma

    forisma Активный форумчанин

    Нет, Ань, им не легче.
    Привычка сильная. По-русски они слишком долго думают, что и как сказать, мне влом ждать, пока оно разродится, и я перехожу на голландский.
    Проще всем.

    А то, как они говорят, я бы назвала не "голландским с русским акцентом", а сказала бы "искусственный голландский". Дистиллированный какой-то. Голландцы так не говорят, у них краски какие-то есть в речи. Трудно объяснить...


    Шютка юмора.
     
  16. Ирида

    Ирида Старожил

    Меня удивила одна фраза, сказанная "подростковым врачом", на одной из встреч, куда приглашают добровольно-принудительно. Она сказала, что это хорошо, что я говорю с детьми на родном языке, а то несколько лет назад родителей уговаривали-принуждали переходить даже в домашних условиях на голладский. В итоге появилось множество проблем с воспитанием и моралью у подростков и такую линию перестали гнуть.

    Другое наблюдение - мы с соседкой говорим всегда на родном языке, когда вдовоем, но если рядом ее муж, то из вежливости, переходим на голландский, обе, конечно, с диким акцентом, казалось бы, чего мы языки ломаем.
     
  17. Aap

    Aap Старожил

    Ир, она просто "озвучила старую парадигму" (вернее - просто веяние), что второй язык забивает "первый", основной. Так как двуязычные дети действительно на определенном этапе (а то и этапах, дети же живые!) иногда слегка отстают от своих "обычных сверстников", то это это бросается (бросалось!) в глаза больше, чем то, что потом они нагоняют и перегоняют. Когда это подтвердилось и исследованиями (в том числе почти лонгитюдными) и просто "житейским опытом", то стало очевидней... Ну да, здесь. Как я уже пыталась аккуратно намекнуть, зависит от языка. Если у ребенка в московской школе второй язык английский, французский, японский, да даже польский - "ах, как мило". А вот если чеченский, азербайджанский, таджикский да даже турецкий, то тут получают по полной катушке "учим их, переучиваем, а они приезжают после каникул из аулов и опять на своем нерусском языке пытаются говорить". Двойная мораль везде двойная мораль. : :unsure:
     

Share This Page

Loading...