Почему? Вот, например, в английском языке нет эквивалента уменьшительно-ласкательно формы, которая есть в голландском (tafeltje ). А в руссом языке эти степени сравнения выражены еще более богато: столищише => столище => стол => столик => столюшка => столюшечка. Т.е. в данном конкретном примере голландский язык в 2 раза богаче английского, а русский в 3 раза богаче голландского. Но в каких-то стучаях наверное наоборот.
С этим надо осторожно в голландском, т.к. уменьшительная форма несет часто другой смысловой / нюансовый тон, чем в русском.
Во-первых, 1 больше 0 в бесконечное число раз (а не в два, как Вы упомянули) Во-вторых, язык - это не разнообразие форм, а средство передачи информации. Многообразие форм - это лишь один из необходимых инструментов. Неважно суффиксом (tje) или отдельным словом (little) передаётся смысл, важно время и точность передачи информации. По последним показателям все выжывшие на сегодня языки примерно равны. (поскольку это зависит не столько от самого языка, сколько от его носителя)
Да уж выражены и правда богато.. У меня вопрос возник: bijzettafeltje это столюшка, столюшечка или еще чего? А bijzettafel? A salontafel? Rooktafel? Koffietafel? A statafel -не иначе как стол стоячий по-русски. Языки сравнивать можно, но дело это неблагодарное. Я, кстати, в свое время, после того как перевода очень многих слов в Большом голландско-русском словаре не нашла, стала betekenis незнакогого слова смотреть, а не его перевод. Что изучающим голландский язык и советую.
Я не уверен в наличии двух последних слов в русском языке, но я уверен, что в английском есть слова, которых нет аналога в русском.
против английских XXXL, XXL, XL мало кто потянет интереснее другое - наличие уменьшительно-ласкательного и уменьшительно-пренебрежительного: из "дома" получается "домик" и "домишко" (второе всегда среднего рода - ничего не напоминает?), а из Janne получается Jannetje и Janneke.