Читаю Гарри Поттера на голландском. Чувствую, что какой-то прикол с именами, но понять не могу: например, в голландском переводе Duffelings, в русском - Дурсль. Или, в голландском - Dreuzels, в русском - маглы. Жалко, первоистоичника у меня нет... Прошу объясненить , что бы это значило. :blink:
Голландцы очень аккуратно перевели текст, подыскивая близкие по звучанию аналоги, а наши (официальный перевод) просто взяли английские термины. Дело в том, что в книжке имена и названия непривычных вещей часто "говорящие". Поэтому Muggles превратились в Dreuzels, Quidditch - в Zwerkbal, а Hogwarts - в Zwijnstein.
Голландский вариант довольно далек от истинны, так как имхо названия и имена в Поттерах основаны на некотрой игре слов. Некое подрожание Кэрролу, сделанное дамой в силу ее способностей. Я в настоящее время слушаю в машине очередную книгу где дейсвует злобная русская магимафия во главе с ИгОрем КаркарОвым. Долго пытался понять - откуда эта дама такую фамилию выкопала. Оказываетс на BBC1 есть такой диктор.
Дак сказано одно, а ввиду имелось совершенно другое. Кстати где в Болгарии многомесячные холодные зимы?