This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.

Присяжный переводчик с русского на английский в Нидерландах

Discussion in 'Голландский и другие иностранные языки' started by AnnaGolikova, Feb 2, 2016.

  1. AnnaGolikova

    AnnaGolikova Новичок

    Нужен присяжный переводчик с русского на английский. Желательно в Северном Брабанте. Может знает кто?
     
    Tags:
  2. Darida

    Darida Аксакал

    @valeria , это по твоей части, Лер
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    пишите в личку
     
  4. Tima

    Tima Старожил

    В этом контексте хочу порекомендовать @valeria .
    На днях посоветовал знакомому обратиться, все было сделано молниеносно и недорого!
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  5. AnnaGolikova

    AnnaGolikova Новичок

    Спасибо!
     
  6. AnnaGolikova

    AnnaGolikova Новичок

    Добрый день, Валерия. Не могу начать с вами переписку, выдает ошибку. Напишите, пожалуйста, мне на email merverte@yandex.ru. Спасибо. Извините за неудобства, я на форуме недавно, еще не очень разобралась, как он работает.
     
  7. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    оке, написала
     
    Last edited: Feb 4, 2016
  8. Liamliamg

    Liamliamg Новичок

    @valeria Валерия, добрый день! У меня пока нет прав, чтобы написать Вам личное сообщение. Не могли бы Вы и мне написать на kotkina777@gmail.com ?
     
  9. newbee

    newbee Завсегдатай

    возможность для присяжного переводчика заработать совсем ничего не делая.

    Есть страница текста, справка (на русском), уже переведённая присяжным переводчиком в NL (шапка, 5 строчек и 2 имени с подписями) Всё набрано в MS Word. Имя в справке заменено на верное. Документ полностью готов. Необходимо только поставить подпись и штамп переводчика присяжного для формальной легализации в министерстве иностранных дел в Гааге. Можно по почте прислать.

    Очевидно платить 80 или даже 50 евро за штамп очень не хочется, поскольку работа уже сделана. Естесвенно переводчик будет располагать исходным документом для валидации и тем, что был переведён для другого человека.

    Отсюда - прошу предложения.

    Спасибо
     
    Last edited: Aug 18, 2016
    • Смешно Смешно x 1
  10. kostyaG

    kostyaG Активный форумчанин

    "80 или даже 50 евро за штамп" это и есть возможность заработать для присяжного переводчика :)
    так что не скупитесь
    тут развал-схождение от 50 евро, в Украине 10, так что по ценам все адекватно
     
  11. newbee

    newbee Завсегдатай

    Если можно, я предложу пропустить фазу где мы могли бы обсуждать смысл слова "заработать".
    Переводчик тратит минимум своего времени поскольку работа уже сделана. Даже электронная версия документа готова в Word и PDF варианте.
     
  12. ncux

    ncux Админ

    Это +/- то же самое, как если бы вы все сами перевели, а переводчику сказали "Ну перевод-то уже сделан, просто шлепни печать за бутылку вина".
     
    • Согласен Согласен x 2
    • Не согласен Не согласен x 1
  13. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Если присяжный переводчик в НЛ уже все перевёл, то плчем он не заверил перевод? Или почему вы не обратитесь к нему за заверением?
    --- Сообщения объединены, Aug 18, 2016, дата первого сообщения: Aug 18, 2016 ---
    Ага, или сантехнику скажите, что вы все уже сами починили и поросите только гаечки подкрутить
     
  14. newbee

    newbee Завсегдатай

    ответ: "я есть присяжный переводчик, но за такое не возьмусь" звучит конечно приятнее, но и Ваш юмор тоже подойдёт.
     
  15. ncux

    ncux Админ

    @newbee , с чем вы конкретно не согласны?
    Я подозреваю, что для переводчика временные затраты не будут сильно отличаться, проверяет ли он верность перевода (пускай и сверяя дотошно 2 готовых листочка бумаги) или берет он шаблон готового перевода стандартного док-та (исхожу из того, что у вас именно он) и вписывает в него правильные ФИО и даты.
    Ну и присяжному переводчику платят все-таки не столько за перевод, сколько за печать. И если бы переводчики за подобные вашей просьбе брались, то толпы народа всякие акты покупки акций переводили бы у студентов за 2 копейки, а к присяжным переводчикам шли за "Вся работа сделана, шлёпни печать просто..."
    У меня даже есть подозрение, что с них где-то клятву берут из серии "Обещаю не шлепать печать где попало, а только под тем, что самолично перевел." Но это сами переводчики пускай комментируют.
     
    • Согласен Согласен x 5
  16. newbee

    newbee Завсегдатай

    OK, можно обсудить. Я не согласен с Вашей аллегорией о "вине" и "шлёпнуть". Если у переводчика есть именно такой шаблон с именно таким текстом - конечно разницы во времени не будет. И такой специалист пройдёт мимо предложения или просто откажется явно.

    Возможности появляются на "несовершенном" рынке, поэтому тот, у кого нету "моего" шаблона очень даже будет согласен за 30 eur глянуть на 5 строчек стандартного, переведённого другим переводчиком текста справки и, согласившись с коллегой заочно, поставить свой штамп лично (если в Гааге) или по почте если нет.

    Уверен что те, кто ценит свои 5 минут дороже - просто пройдут мимо возможности, уверен что многие даже не возьмутся за такой маленький перевод. Уверен что эта задача не стоит столько времени и текста с Вашей стороны, или со стороны Sigma, и перевод бы был ужа давно проштампован и все было бы счастливы :) мир, дружба, жвачка.
     
  17. Greta

    Greta Аксакал

    Такая простая мысль, что люди, обладающие правом подписи (и соответственно за нее отвечающие уголовно, административно, ну или просто своей репутацией), его так легко не получают и свою подпись не лепят где попало, в голову не пришла?
    Поэтому для того же переводчика может быть в два раза больше времени займет проверить что там кто переводил и может ошибки чужие исправить, а следовательно не дешевле, а дороже все выйдет.
     
    • Согласен Согласен x 1
    • Смешно Смешно x 1
  18. kosta

    kosta Аксакал

    интересно, что все уже ответили за переводчиков, кроме самих переводчиков ))
    PS: а от юристов, например, то и дело спрашивают в стиле "мне только спросить, какая ещё почасовка?"
     
    • Согласен Согласен x 2
  19. Greta

    Greta Аксакал

    так действительно! От тебя убудет что ли?:D
     
    • Смешно Смешно x 1
  20. Nexus

    Nexus Старожил

    Не знаю, что все так взволновались, но когда я занималась передержкой шушиков, мне регулярно шлёпали печати на готовый текст ветеринарного сертфиката. Ибо там должны были быть именно те слова, который понимал вет контроль :) ну и экономия небольшая .
     

Share This Page

Loading...