Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Первонахи

Тема в разделе "Underground", создана пользователем kosta, 11 апр 2005.

  1. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    (IMG:
    http://photos.streamphoto.ru/9/7/7/f28c709e8b9d9da22b106c4fc4e97779.jpg)

    (с) мое

    Может возникнуть недалекое от истины предположение, что язык падонкофф относится к восточнославянской группе, а в ней ближе всего к беларусскому. Там, где в белорусском используется буква "у краткое" (прошу прощения, лень сейчас искать ее хтмл-код), у падонкофф используется двойное ф. На самомо деле, сколь бы это предположение ни казалось оскорбительным для белорусского языка, и тот, и другой используют фонетическую систему письма - то есть, грубо говоря, как слышится, так и пишется. И в слове "автор" в русском языке действительно после "а" идет не настоящее "в", это, например, хорошо слышно в южных говорах. Белорусский эту проблему решил введением новой буквы, а язык падонкофф - употреблением двойного ф. При всем том, естественно, создать собственный лексический запас авторы языка падонкофф не смогли, да, видимо, и не собирались. Так что до белорусского им далеко.
     
  2. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: на въезде в Бобруйск:
    А не в Роттердам? Вроде в Капелле в прошлом году ваяли нечто аналогичное из жанра скульптуры крупных форм?
     
  3. Amper10

    Amper10 Гость

    Пазитиф!
     
  4. Aap

    Aap Старожил

    Не знаю, по месту ли. Пару дней назад видела в Роттердаме... каменную голову Сталина в "пожарной будке" - недалеко от Музеона. Она там уже давно, временно или списать на временное помрачение сознания? :unsure:
     
  5. L.A.

    L.A. Активный форумчанин

  6. Peter

    Peter Старожил

    Из израильского форума утащил :)

    Если бы в античном Риме был ЖЖ, причём русский ЖЖ... :)

    -----------------------

    1. Bobruiscum, o animalus!

    2. Primuspen!

    2а. In decimali primi et noncoitus.

    3. Tvorenius excrementus / autorum testiculator.

    4. Auutorus flammus.

    5. Autorus Satanus infernalis.

    Et caetera, anybody?... Kak по-латыни "ржунимагу"?
     
  7. Арина

    Арина Старожил

    Заходер, Хитрук.
     
  8. lipman

    lipman Новичок

    Беларуская літаратурная мова адрадзілася ў XIX - пачатку XX стагодзя. Складаліся граматыкі, слоўнікі, стваралася навуковая тэрміналогія. Але праца гэтая не была завершаная. Пры канцы 20-х гадоў бальшавіцкія ўлады абвінавацілі мовазнаўцаў у шкодніцтве і за некалькі хваляў рэпрэсіяў вынішчылі фізічна. Сярод знішчаных – Браніслаў Тарашкевіч, Вацлаў Ластоўскі, Язэп Лёсік, Сцяпан Некрашэвіч, Мікола Байкоў ды іншыя.

    "Варожымі" былі абвешчаны і іхнія працы, у тым ліку пастановы Акадэмічнае канферэнцыі па рэформе правапісу 1926 года, праект рэформы правапісу 1930 года. У 1933 годзе беларускай мове спешна, без грамадскага абмеркавання, дэкрэтам навязалі бальшавіцкую рэформу. Мэтай яе было "ліквідаваць штучны бар'ер паміж беларускай і рускай мовамі", г. зн. спыніць развіцце беларускае мовы, пазбавіць яе непаўторнага аблічча. Скасавалі мяккі знак, які абазначаў памякчэнне (песьня – песня, зьява – з'ява), сталі пісаць не як чуецца, а на расейскі лад (чэскі – чэшскі, ня быў – не быў), у выніку чаго пачало страчвацца характэрнае для беларусаў вымаўленне. Запазычаныя словы мелі пісацца ўжо не на заходнееўрапейскі, а на расейскі ўзор (дакляраваць – дэклараваць, газэта – газета). Нават скланяцца і спрагацца словы беларускай літаратурнай мовы цяпер даводзілася аналагічна расейскім (у садох, у палёх – у садах, у палях; не ганеце – не ганіце). Уводзілася зусім не ўласцівыя беларускай народнай мове дзеепрыметнікі, "асабліва калі яны азначаюць сацыяльны сэнс" (эксплуатуючы і эксплуатуемы клас). Востры пратэст супраць рэформы выказала інтэлігенцыя Заходняй Беларусі, з ціхім незадавальненнем успрынялі гвалт над мовай у самой сталінскай БССР.
     
  9. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Все то время, пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
    Духи в переводе с чешского "вонявки", "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
    Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая , бутылочка, а надпись на щите гласила:"Доконали тварь!"
    Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"
    В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
     
  10. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: жизнь в Чехии
    Рыхлость трамваю = скорость трамвая. Рыхлик - скорый поезд.
    Овочи=фрукты, ягоды=земляника.
    "Позор! Злодеи!" - вывеска на рынке.
     
  11. Peter

    Peter Старожил

     
  12. marshaal

    marshaal Аксакал

    Поездив по Франции неиссякаемый из(.-ка)ник пост-модернизма хранитса во французских правилах чтения самых незамысловатых слов и других географических названиях. Чего может быть проще- руский теХт записываем латиницей согласно правилам транслитерации, полученный брет читаем по-француззки и фонесисеськи передаем на слух в за-пи-си.
     
  13. Anna

    Anna Аксакал

    Наши предки тоже баловались:
    (С)Фонвизин, "Недоросль" ;)
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...