Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Переводы документов для Консульства РФ (важно!)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем valeria, 30 мар 2010.

  1. Greta

    Greta Аксакал

    так ты что, все еще у того же?
    ты же им очень недовольна была, спрашивала совета на форуме, насколько помню
    хотя если он друг, то конечно, отцепиться сложнее будет))
     
  2. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

     
    • Нравится Нравится x 1
  3. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Я все у того же. Пока мы женаты как-то сложно быть у разных accounts.
    --- Сообщения объединены, 26 июл 2019, дата первого сообщения: 26 июл 2019 ---
    Могу огласить в личке.
     
    Последнее редактирование: 26 июл 2019
  4. Desinformer

    Desinformer Старожил

    Если бы Вы, даже не будучи КМ, придерживались таких же принципов, Ваша личная финансовая ситуация была бы значительно лучше текущей. Это я Вам, как человек, чье образование в области финансов стоило в десятки раз дороже любых переводческих курсов и переаттестаций, говорю.
     
    • Нравится Нравится x 2
    • Согласен Согласен x 1
  5. DVE

    DVE Старожил

    Ну и страсти здесь кипят :)

    По теме: если где-то принимаются "неофициальные" переводы, не вижу ничего зазорного чтобы перевести самостоятельно, разумеется при этом понимая что все риски неправильного перевода беру на себя (хотя судя по количеству разных жалоб на даты/имена/фамилии у проф. переводчиков, еще не факт где риск больше, для себя-то любимого я уж точно доскональнее все проверю).
     
    • Согласен Согласен x 1
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Ой, как тему хорошую замарали. С 2010 года висела, не мешала никому, и очень даже многим помогала. Кстати, я пролистала и заметила, что за 10 лет почти, цена перевода свидетельства даже не повысилась, так что о чем спор идёт непонятно -на этих переводах не разбогатеешь. Что удешевление идёт - это здорово, дурная это работа, механическая, никакой особой квалификации не требующая. Каждый грамотный человек способен свои документы перевести не хуже, не говоря уже о дипломах - я всегда прошу клиентов проверить - они в сто раз лучше знают. Кстати, и шаблоны мне кто-то из клиентов лучше моих сделал. Хотя, с развитием машинного перевода, и шаблоны уже ушли в прошлое
     
    Последнее редактирование: 28 июл 2019
    • Согласен Согласен x 1
  7. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Валерия,
    И я своим клиентам посылаю черновой вариант перевода и обсуждаю перевод предметов в дипломе.
    Но дело не в этом.
    Мой вопрос был о том почему люди так низко ценят труд переводчика, но готовы заплатить косметологу, парикмахеру, сантехнику да еще и чаевые дают....
     
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Труд переводчики нормально ценят, как и любой другой квалифицированный труд. Просто, если посмотреть глазами клиента, то легче понять: зачем платить за работу, которую легко можешь сделать сам? Если бы я могла сделать себе стрижку, маникюр или починить машину - я бы тоже сама делала. А вот диплом свой собственный я легко смогла перевести сама ещё в эпоху печатной машинки - мне тогда и в голову прийти не могло, что этим можно зарабатывать. Весь институт присяжных переводчиков придуман ведь был не для этого, а для юридических и судебных переводов - эта работа требует реальной квалификакации, тут никто не спорит, вроде.
     
    Последнее редактирование: 29 июл 2019
    • Согласен Согласен x 2
  9. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Не хочешь платить - делай САМОСТОЯТЕЛЬНО, а не проси на форуме!

    На чужие переводы распространяется закон об авторском праве и их нельзя рассылать кому-угодно без разрешения автора перевода.
    --- Сообщения объединены, 29 июл 2019, дата первого сообщения: 29 июл 2019 ---
    Валерия,
    Насколько я помню ты своими шаблонами тут делится не хотела. Вот и я не хочу. И не хочу чтобы мой перевод кому-то рассылали без моего согласия.
    Это не б-СССР, где любые шаблоны можно найти в интернете.
     
    • Согласен Согласен x 1
    • Смешно Смешно x 1
  10. Orange

    Orange Старожил

    А уж как я не хочу делиться бесплатно своими авторскими текстами...

    А некоторые почему-то либо просят дать скачать бесплатно, либо книжку подарить.

    Хотя для хороших людей не жалко. Лишь бы читали. :)
     
  11. kosta

    kosta Аксакал

    )))) особенно на перевод СОР
     
    • Нравится Нравится x 1
  12. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Я уж молчу, что идеально выполненные переводы СОР от разных переводчиков должны быть идентичны.
     
  13. Orange

    Orange Старожил

    И после шести последовательных переводов на разные языки буква в букву совпасть с исходным оригиналом. :)
     
  14. kosta

    kosta Аксакал

    Ну, на самом деле, они никому ничего не должны (пока нет установленной законом формы).
     
  15. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Пральна, давно пора монетизировать кулинарный топик, нефиг бесплатные рецепты кому попало сливать. ;)
     
  16. Orange

    Orange Старожил

    Это не просто топик, это «Клуб».
    Пора начинать взымать членские взносы. :)
     
  17. RomanUK

    RomanUK Форумчанин

    это мне напомнило

    В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
    на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили
    перевести.
    Текст такой:

    Эх, лапти мои,
    Четыре оборки,
    Хочу - дома заночую,
    Хочу - у Егорки.

    Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой
    группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Hаиболее
    интересные варианты.

    Hевыносимо туфли блещут лаком,
    До бездны только шаг, все решено,
    Мне дома нынче сон уже не лаком,
    Мне нынче спать у Джорджа суждено.

    Второй вариант.

    В ботинках был проделан долгий путь,
    Оборки пропылились до корней,
    Хочу - сумею дома отдохнуть,
    А нет - переночую у друзей.

    https://www.anekdot.ru/id/-1092715002/
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Смешно Смешно x 1
  18. Orange

    Orange Старожил

    Таки-да.

    :)
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Стиль частушки нарушен. Это как, если бы СоР начать словами:
    Час зачатья я помню неточно.
    Значит, память моя однобока.
    Но зачат я был ночью, порочно,
    И явился на свет не до срока.…
    Стилистика - наше все, русское консульство бы такой зарубило
     
    • Смешно Смешно x 2

Поделиться этой страницей

Загрузка...