Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Апостиль на свидетельство о рождении (и его перевод)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем kosta, 17 авг 2010.

  1. Stas

    Stas Аксакал

    Если переводы сделаны присяжным переводчиком из Голландии, то годятся, но лучше всё таки уточнить в посольстве
     
    • Нравится Нравится x 1
  2. ncux

    ncux Админ

    Апостилируются переводы для того, чтобы подтвердить личность переводчика. Т.е. апостиль нужен и на оригинал, и на перевод. Иначе имеют полное право не принять.
    Проходили это все полгода назад...


    Отправлено из моего iPad используя Tapatalk HD
     
  3. Stas

    Stas Аксакал

    Всё правильно, если переводчик заграничный. Если же это голландский присяжный переводчик, то апостиль не нужен, хотя для консульства за рубежом может и понадобиться.
     
  4. ncux

    ncux Админ

    Stas, да, именно об этом и речь.
     
  5. Stas

    Stas Аксакал

    Но тут надо понимать, что на перевод от голландского переводчика, нужен голландский же апостиль.
     
    • Нравится Нравится x 1
  6. kiwo

    kiwo Активный форумчанин

    Спасибо за ответы!
    По факту консульство приняло без проблем копии переводов, сделанных голландским переводчиком. Без апостилей на переводе.
     
    • Нравится Нравится x 1
  7. ncux

    ncux Админ

    kiwo, предварительно поздравляю, но "приняли к обработке" не значит, к сожалению, что позже не потребуют апостиль или оригиналы. С нас пост фактум требовали дослать какие-то док-ты. Тем более, что по определению практически на всё требуют сдавать оригиналы.
    Правда, досылать им всё сравнительно просто, многое можно мылом и конкретному человеку, с которым потом есть прямой контакт.
     
  8. kiwo

    kiwo Активный форумчанин

    Хм, с нас вообще ни одного оригинала не взяли (ну кроме паспортов), только копии. Ок, приходить сказали в понедельник, тогда и узнаем.

    Визы готовы, ничего больше не потребовалось, еще раз спасибо
     
  9. Elena Sotnikova

    Elena Sotnikova Старожил

    Добрый день, получала mvv в консульстве в Петербурге 20 марта. Никаких документов вообще смотреть не стали, сказали им нужны только паспорт и фото, через три дня забрала готовый паспорт с визой. Предварительно документы на MVV работодатель готовил в Нидерландах через Everaert. Теперь вот получила список документов для регистрации по месту жительства, а там написано, что документы должны быть переведены на голландский присяжным переводчиком в Нидерландах, а также легализованы апостилем (это есть) и консульством Нидерландов в России...... То есть перевод на английский (и в России) их не устраивает? Everaert и IND устроило... Кто-нибудь сталкивался с подобным? Буду благодарна за любые советы к чему готовиться... Что нужно предусмотреть до отъезда? есть еще неделя
     
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    возьмите с собой апостилированные оригиналы, переведете в го именно то, что потребуют муниципальные органы (гемента). у них могут быть другие требования, отличные от инд.
     
  11. Elena Sotnikova

    Elena Sotnikova Старожил

    Спасибо за ответ! На оригиналах апостиль везде поставила.
     
  12. Elena Sotnikova

    Elena Sotnikova Старожил

    В результате, перевод на английский их устроил. На голландский переводить не попросили. НО,забрали все оригиналы, дав расписку ,что их взяли. Через пять дней пришло письмо о том, что документы можно забрать. они их якобы как-то проверяли... Вот и так тоже бывает, может кому-то пригодится сия информация.
     
  13. relgames

    relgames Аксакал

    Все страньше и страньше. В 2011 проходили процедуру по упрощенной схеме, переводили все на родине. Апостилей действительно наставили целую кучу, на все подряд.
     
  14. George S

    George S Новичок

    В связи с намечающимся переездом в NL сейчас занимаюсь легализацией документов.


    Сейчас есть документы (оригиналы) с проставленными апостилями на них. Теперь думаю делать перевод.
    На форуме нашел инфо, что перевод нужно скреплять с оригиналом.
    Вот тут затык: думал скрепить оригинал с апостилем + перевод нотариально завереный и отдать в МинЮст на апостилирование. Но они второй апостиль ставить никак не хотят (тот что после перевода нотариального).

    Так же на форуме (в этой же теме, #17 сообщение) есть инфо, что нужно сделать нотариально заверенные копии апостилированных оригиналов документов, далее сделать завереный перевод, и отдать на апостилирование. На это МинЮст с сильным скрежетом согласен.

    Ну и есть третий вариант - сделать перевод нотариально завереный, сшить с оригиналом, и не апостилировать после этого.

    Подскажите пожста, есть ли тут правильные варианты, и какие сейчас требования к документам (св-ва о рождении, документы об образовании, св-во о браке)??? А так же где это вообще можно узнать?
     
  15. relgames

    relgames Аксакал

    С оригиналом скрепляют апостиль.

    Наконец-то IND ясно и понятно написало на своем сайте:
    https://ind.nl/EN/individuals/residence-wizard/procedure

    То есть вы можете поставить апостиль только на оригиналы и перевести уже тут, в Голландии, у специального переводчика "certified by a Dutch court", либо же перевести у себя и ставить апостиль и на перевод тоже. Перевод в Голландии может стоить 50-60 евро за штуку, так что думайте, где лучше.
     
  16. George S

    George S Новичок

    Сорри, уточните пожста, у меня есть апостили на оригиналах уже (просто документ с подшитым апостилем). Мне как теперь перевод делать (особенно учитывая, что минюст ни в какую не будет апостилировать документ второй раз) - сшивать с копией или оригиналом? Если с копиями пойдет, то Минюст проставит апостиль, если с оригиналами - то апостиль будет только на оригинале - Минюст не будет легализовать перевод - это не официальный документ РФ, даже нотариально завереный.

    Можно ли сделать перевод документов на стороне NL translated by a sworn translator , я тут вычитал на форуме, что такое вроде как перестали принимать?

    Как на практике они принимают эти документы в NL?
     
  17. kiwo

    kiwo Активный форумчанин

    Мы так делали в начале этого года.
    Сделали оригиналы с апостилями, отсканировали это дело и отправили адвокатам в НЛ. Они сделали тамошние переводы и всё.
     
  18. relgames

    relgames Аксакал

    Ну значит так. В любом случае вам никто не помешает сделать потом тут перевод еще раз, если так не пройдет.

    Перевод к оригиналам прикреплять не нужно - перевод в IND забирают. По крайней мере, так было у меня.
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    для заверенного перевода достаточны сканы апостилированных документов. если вам сделает голландский присяжный переводчик, то его подпись и печать для го органов (включая консульство нл) заверять больше ничем не нужно. инд принимает копии, для гементы могут понадобиться оригиналы. обычно я прикрепляю один перевод к копии (для инд) и дупликат (не копию!) к оригиналу (это можно сделать позднее, когда вы уже в мвв получите и в нл будете) .
     
  20. George S

    George S Новичок

    1. Исходя из вышесказанного, понимаю, что перевод с оригиналом не скрепляют.
    2. Стоимость процедуры перевода получается одинаковая, но в РФ действий больше - сделать нотариально заверенную копию, сделать нотариально заверенный перевод, сшитый с этой копией, и проставить апостиль.
    3. В результате, получается раздельных 2 документа - Оригинал с апостилем и легализованый перевод (или присяжным переводчиком NL, или апостилированный перевод РФ, основаный на копиях - кстати, это тоже вроде как отступление от сегодняшних норм МинЮста, т.к. они легализуют именно "нотариально заверенную копию официального документа", но не нотариальный превод)....

    Остался последний вопрос: в РФ мне понадобятся переводы (в консульстве NL, например)? или они нужны будут только по приезду в NL? Т.е. могу ли я делать переводы по приезду в NL?
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2013
    • Согласен Согласен x 1
  1. erjanmx
  2. Frolov
  3. AionisMay
  4. Kfostii
  5. Бабетта

Поделиться этой страницей

Загрузка...