Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Xочу говорить красиво (цитаты, каламбуры и другие изыски)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем poni, 9 фев 2004.

  1. poni

    poni Старожил

    Моя ситуация - хочу что-то сказать по-голландски - получается примитивно и косноязычно - не хватает словарного запаса.:fly:

    В некоторых ситуациях хочется повесить на груди табличку: "Не считайте, что если я говорю с акцентом, то я и думаю с акцентом!"(как сказал один латиноамериканец в "Прогулке в облаках") Я понимаю, они же не обязаны...

    Не хочу углублятся в эту проблему, скажу лишь только, что, когда говоришь на родном языке, все время всплывают какие-то цитаты, каламбуры, шутки и т.п. Понятно , что наше "чувствуйте себя как дома , но не забывайте , что вы в гостях " для голланцев не совсем понятно. Я имею ввиду что-то интернациональное.

    Предложение: давайте, кто может, предлагать переводы известных (и неизвестных) цитат и т.п., например, начиная с "...быть или не быть..." И еще, может кто поделится голладскими "летучими фразами"?..
     
    Метки:
  2. Yuliya

    Yuliya Новичок

    Недавно была в книжном магазине и видела много руской литературы на голландском, особенно впечатлил перевод "Oorlog en vrede" :blink: :D
     
  3. Elena Goloborodko

    Elena Goloborodko Активный форумчанин

    "Beter een half ei dan een lege dop"-

    аналогично "Лучше что-то, чем ничего" или "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"
     
  4. Anna

    Anna Аксакал

    Eigen schuld dikke bult - что-то вроде "на воре шапка горит";

    из той же оперы: Boontje komt op zijn loontje - смысл "наказан по заслугам", как покрасивее сказать, сейчас не соображу...


     
  5. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Вот, настоятельно рекомендую! Очень удобно в пользовании и легко работать даже при минимальном знании голландского :
    электронная версия замечательного словаря " Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen": www.spreekwoord.nl

     
  6. poni

    poni Старожил

    из той же оперы: Boontje komt op zijn loontje - смысл "наказан по заслугам", как покрасивее сказать, сейчас не соображу...[/QUOTE]
    Как написано в новом словаре это "как веревочка не вейся, а конец будет"
     
  7. Anna

    Anna Аксакал

    Одно плохо в spreekwoord - там нельзя пролистать эти поговорки - можно только найти те, в которых встречается определенное слово. Но сайт хороший:)

    А еще есть словарь голландских фразеологизмов, и другой, в котором местные поговорки соотносятся с другими европейскими языками. Оба можно купить у van Dale:


    Van Dale Idioomwoordenboek (правда, говорят, что по отдельности она уже не продается...)


    Van Dale Spreekwoordenboek

    и еще:

    Van Dale Klare Taal


    Van Dale Junior Spreekwoordenboek
     
  8. poni

    poni Старожил


    C пословицами и поговорками дело обстоит не так кисло - их можно в словаре посмотреть ,а вот именно какие фразы делают беседу нескучной (типа того, как мы цитируем что-то из "брильянтовой руки", например)
    У них же должно быть что-то свое.
    И вот,кстати, моя акушерка пошутила что-то про голландок и ноги - явно было какое-то крылатое выражение, но я не поняла.
     
  9. Aap

    Aap Старожил

    У меня все время сейчас попадаются такие выражения - я в институте Босуелла небольшой курс прохожу и никак не придумаю, как бы мне свой собственный "словарь" сляпать для постоянного пополнения и удобства пользования....
    У меня такая же проблема - так хочется говорить на привычном языке, а не корявым языком алохтонов. А муж бурчит "говори просто". Только у меня вопрос не только, как красиво говорить, но и при написании "официальные обороты" использовать. Для человека, который просто плохо пишет по-голландски (я то есть) - это, конечно, наглость, но все равно в конце учебника своего втайне чирикаю обороты в стиле "совершить действия" и "размах деятельности". Кстати, сии обороты попадаются на глаза, когда занимаешься совсем не этим. Если, например, заумные тексты пытаюсь переводить при помощи толстого красного голландского-русского - вот тут и натыкаюсь на всякие обороты. А попытка найти те же "совершить действия" по толстому красному же русско-голландскому не была столь удачной.
     
  10. Ann

    Ann Новичок

    Насчет оборотов на письме ну ооочень рекомендую книжечку из серии Prisma taal - "Brieven schrijven: Nederlands". Что-то типа справочника для желающих красиво писать письма по-голландски. Даются как общие рекомендации, так и множество типично голландских фраз по конкретным темам: от частной корреспонденции (письма в учреждения, школы, банки, по поводу поиска работы и т.д.) до деловой (письма поставщикам, клиентам, жалобы и ответы на них и т.д.). Я покупала в обычном книжном магазине, порядка 12 евро стоило. Не знаю, может, в интернете можно дешевле найти :)
     
  11. Kikker

    Kikker Старожил

    Я как-то заказывал книги на Проксисе: WWW.PROXIS.BE. Присылали прямо домой, даже по магазинам ходить не надо. Brieven schrijven Nederlands можно найти по номеру ISBN 9027476497.
     
  12. Guest

    Guest Гость

    onder de loep te nemen
    "op de valreep": op het allerlaatste moment.
    Geen infloed op uitoefenen
    De meest voor de hand liggende….
    m.b.t met betrekking tot
    t.b.v ten behoeve van
    m.n. met name
    In verband met verdere voorbereiding ...
    Bij afwezigheid zouden wij het op prijs stellen als de reden daarvan aangeeft en of u wellicht een andere keer wel geinteresseerd bent...
    Wij verwachten dat ook u het belang van de beoogde onderlinge versterking ziet en wij zien uw reactie dan ook met belangtelling tegemoet...
    Daarbij maken we wel de kanttekening, dat ...
    De afgelopen weken heeft er intensief overleg plaats gevonden tussen...
    Mocht u naar aanleidung van het programma nog vragen hebben, dan kunt u eveneens per e-mail contact opnemen of telefonisch op….
    Bouten en moeren ...
    Wij verzoeken jullie hier aandacht aan te besteden...
    Vergissen is menselijk
    Alle begin is moeilijk
    Al doende leert men
    Niemand is volmaakt
    Het beste paard struikelt wel eens
    Driemaal is scheepsrecht
    Waar gehakt wordt vallen spaanders
    Uit het oog, uit het hart
    In het land der blinden is eenoog koning
    De beste stuurlui staan aan wal
    De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet
    Het doel heiligt de middelen
    Een leugen om bestwil
    Een belofte in dwang duurt niet lang
    De gelegenheid maakt de dief
    Eens een dief, altijd een dief
    Ieder ziet door zijn eigen bril
    Geld dat stom is, maakt recht wat krom is
    Een kat in nood maakt rare sprongen
     
  13. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    ik was meteen verkocht - я тут же влюбился, "запал" (в/на кого-нибудь или что-нибудь)
    het fluitje van een cent zijn - пятячок за пучок
    zich hoofd breken - сломать голову
    als kleine kinderen in de hoek zetten - поставить, как детей в угол
    in (de) volksaard zitten - быть в крови, впитаться с молоком матери
    het geliefd tijdverdrijf - любимое времяпрепровождение
    de drijvende kracht - движущая сила
    ik zal het niet licht vergeten - я это так не оставлю/не забуду
    loos alarm - ложная тревога
    dat is één van twee voor mij - ~либо то, либо другое
    uit alle macht - изо всех сил
    een gevallen engel - падший ангел
    aan de andere kant van de kloof - по ту сторону пропасти
    te hoog gegrepen - слишком высоко залез
    iets liever kwijt dan rijk zijn - предпочесть обойтись без чего-л. (кого-л.)
    er zijn meer kapers op de kust - есть и другие охотники
    kruisteken slaan - перекреститься
    er zijn vragen gerezen - возникли вопросы
    iem. het leven kosten - стоить кому-либо жизни
    niet goed wijs zijn - сойти с ума
     
  14. Vlinder

    Vlinder Старожил

    хорошо бы еще и литературный перевод этих фраз, а то если их дословно переводить, то хоть :crying: , хоть :hah:
     
  15. Anna

    Anna Аксакал

    Я немного подредактировала сообщение Ляли (надеюсь, ничего не перепутала:) )
     
  16. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Парочка добавлений:
    het fluitje van een cent zijn - пятячок за пучок
    очень легко, просто как 3 копейки - именно в таком значении я встречала это выражение

    dat is één van twee voor mij - ~либо то, либо другое
    Одно из двух

    te hoog gegrepen - слишком высоко залез
    Подразумевается, что планка слишком высоко поднята - эко, хватил!
     
  17. Zoya

    Zoya Новичок

    Меня тоже в определенный момент интересовали голландские знаменитые цитаты, из фильмов и т.д. Тоже хотелось понабраться "красивых" выражений, чтоб в нужный момент блистнуть.

    Как я поняла цитат из фильмов в Го мало, если вообще нет. Если цититуют, то рекламные ролкики, может песню. Например, был такoй рекламный ролик: "Ben jij Nederlander of niet?", где тетка берет все что можно бесплатное с собой. В нужном случае можно употребить, когда например голландец уходит с корпоративной вечеренки, даже не попробовав бесплатных угошений.

    Или была реклама йогурта какого-то, где девочка поев его могла поднять папу если не ошибаюсь, и показывала бицепс с вставленной баночкой от йогурта (кто видел, тот поймет :) - и говорила Powerrrrrrr! В жизненных ситуациях тоже слышала.

    Или вот недавно была реклама - там звучала фраза ff checken, так вот ее тоже везде можно было слышать. И не то, чтобы что-то особое ей самой придавалось вдруг, но потому что она из рекламы была, появляйлось "второе" значение.

    Ну и после выхода песни Heb je even voor mij?, было тоже очень много шуток с этой фразой.

    Видимо, надо больше рекламы смотреть, чтобы была возможность шутить в Го.
     
  18. Stas

    Stas Аксакал

    Я пожалуй с Зоей соглашусь - от своих голландских коллег я никогда не слышал шуточек основанных на фильмах. А вот шуточки из рекламных фраз, типа той же Ben je Nederlander или Cursus Engels nodig - 'это постоянно в репертуаре :)
     
  19. Boa

    Boa Новичок

    А я слышал из фильмов:

    Hallo, mister Anderson! (The Matrix)
    And theeen ? (Dude, who stole my car?)
    и т.д.

    вот только это все не на голландском :-(
     
  20. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Мой вопрос к русским знатокам голландского.

    Помогите найти аналог пословицы : В чужой монастырь со своим уставом не ходят . Английский аналог : when in Rome, do as the Romans do - подходит более или менее, а вот то, что предлагает Groot Rus-Ned woordenboek : " Men moet huilen met de wolven in het bos" , скорее соответствует нашему : "С волками жить, по волчьи выть".
    ( Хотя муж сказал, что они обычно употребляют ее в смысле, насколько точно я его поняла, что-то между : "Попал в дерьмо, сиди и не чирикай" и "Каждый сверчок знай свой шесток")

    Необходимость в пословице про "устав" возникла в связи с нынешними повсеместными дебатами о дискриминации и интеграции.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...