Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Требует ли Голландия двойной апостиль?

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем sharissa, 20 окт 2016.

  1. sharissa

    sharissa Новичок

    Мне нужно сделать апостиль на СОР для Голладнии. Нашел следующую информацию:

    Некоторые документы, для ряда стран (в т.ч. Голландии), необходимо апостилировать дважды. Происходит это следующим образом: первый штамп проставляется на оригинал или нотариально заверенную фотокопию документа, второй апостиль ставится на заверенный нотариусом перевод.

    Так ли это? Или я могу поставить обычный один апостиль на СОР и сделать его перевод в Голландии, например, у присвяжного переводчика? Как делали вы?
     
  2. ncux

    ncux Админ

    Да, можете, я бы именно так и делал.
     
    • Согласен Согласен x 2
  3. JL67

    JL67 Форумчанин

    Прошу прощения,что пишу в чужой теме, мой вопрос на схожую тему.
    Хотим разобраться с документами ещё в России,чтобы не забивать голову лишними вопросами по приезду, можно ли сделать так:
    1. Апостиль на оригинал свидетельства о рождении/браке
    2.Перевод на английский свидетельства+апостиля
    3. Заверение перевода у нотариуса
    4. Апостиль в МинЮсте

    Во многих источниках указывается в инструкциях,что перед п.2 нужно сделать ещё нотариально заверенную копию свидетельства с апостилем и уже с копии делать перевод. Никак не могу разобраться,зачем это? Можно ли сразу после п.1 переводить и заверять? Буду благодарна за помощь .
     
    Последнее редактирование: 31 окт 2016
  4. ncux

    ncux Админ

    Затем, что иногда отказывали/отказывают в апостиле на оригинал док-та, готовы поставить только на копию.
    Тогда делают нотариальную копию и используют ее вместо оригинала в п.1.
    Т.е. отвечая на ваш вопрос - да, можно как вы написали.
     
  5. JL67

    JL67 Форумчанин

    Кажется, это необходимо чтобы МинЮст мог поставить второй простиль на сшивку перевод+нотариальная копия, так как перевод с оригиналом не сшивают... Вот к примеру здесь это обсуждали, и также много где ещё на форуме,не знаю как давать ссылки:

     
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    документ-апостиль-перевод у присяжного переводчика-все вместе копировать до бексконечности и рассылать/раздавать всем жаждущим инстанциям простые сканы-копии. держать оригинал у себя и предъявлять, при необходимости.
     
  1. Карен
  2. Kfostii
  3. pingvinov_net
  4. Antonius
  5. freyafr

Поделиться этой страницей

Загрузка...