Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Работа: Перевод русской книги (Хочет кто-нибудь немного подзаработать?)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Ezhik, 10 май 2005.

  1. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Для письменных переводов достаточно получить признанное в Нл образование переводчика (требования можно получить в окружном суде в отделе судебных переводчиков), затем необходимо написать заявление в суд с просьбой о приведении к присяге. Последняя процедура занимает минут 5-10 и стоила раньше (сейчас не знаю) порядка 300 гульденов.
    При устных переводах переводчик приводится к присяге на месте, перед началом судебного заседания.
     
  2. kosta

    kosta Аксакал

    Валерия, а востребованы ли в Го суд. системе переводчики с английского на русский и наоборот? Или без голландского никак?

    Re: "получить признанное в Нл образование переводчика" - т.е. именно образование ПЕРЕВОДЧИКА должно быть, никак иначе? Скажем, если чел. bilingual (папа русский, мама англичанка) - ему всё равно надо иметь диплом переводчика, чтоб работать на этой должности?
     
  3. Anna

    Anna Аксакал

    Я вообще не совсем понимаю, по какому принципу назначаются переводчики. Когда мы покупали дом, нотариус сказал, что, мол, обязан быть переводчик на заключении контракта, так как мы иностранцы. Но! Переводчицу нашли с голландского на английский (при том, что нотариус по ходу дела подсказывал переводчице английские термины и ни у одного из нас английский не является родным, и насколько хорошо мы им владеем, никто не знает, так как никаких справок или дипломов у нас не имеется на этот счет...)

    У меня осталось стойкое ощущение, что тетушке просто дали подработать, тем более что ее муж оказался то ли знакомым, то ли коллегой нашего нотариуса...
     
  4. kosta

    kosta Аксакал

    ИМХО, правильное ощущение.

    Мы когда дом покупали, нотариус тоже порекомендовал одну переводчицу - оказалась болгарка, знающая русский примерно в пределах "как дела". После речи нотариуса на голл. и её попыток сформулировать это в русских терминах было решено просто перейти с нотариусом на английский язык, а переводчице дать спокойно попить кофе в уголке :) Инвойс, правда, она потом не забыла прислать: на полную сумму + расходы на поездку :D
     
  5. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Переводчики не только судебные бывают, а еще др.различных направлений. Я вот тут учусь:


    http://www.itv-hogeschool.nl

    У меня развод обошелся вообще без суда, но если бы мне, чисто теоретически, потребовался бы переводчик, то платить за него должна была бы я сама.
     
  6. Vlinder

    Vlinder Старожил

    а может, такое отношение к качеству переводчиков в случае с покупкой дома.
    У нас , например, при составлении и подписании завещания присутствовала переводчица - русская дама, живущая здесь уже лет двадцать. Надо сказать к качеству перевода никаких претензий. Иначе, было бы обидно платить за халявную работу по полной программе.
     
  7. Vlinder

    Vlinder Старожил


    а вы учитесь по 4-летней программе, или для русских, по выходным?

    как нам объяснил в свое время нотариус, если бы у меня была бумага об окончании курсов голландского, то переводчик бы не потребовался.
     
  8. Anna

    Anna Аксакал

    У меня был диплом NT2-II и нотариус был об этом в курсе. Все равно настоял на переводчике...
     
  9. Irchik

    Irchik Новичок

    А нам нотариус честно все сам на английский переводил, хотя мы сами для себя заказывали письменный перевод всех документов.
     
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    попробую в ответить по-порядку:
    Костя, в принципе английско-русский в нац. судебной практике не применяется, скорее в международной, напр. в Гааге насколько мне известно работают только англо-русские синхронисты. Кстати, настоящего образования синхронного переводчика в Голландии нет, зато есть в Москве. Моя приятельница ездила на курсы англо-русского синхр. перевода в Кембридж, потом вела здесь семинары для переводчиков ТВСН.
    Регистрация юридических, в т.ч. судебных переводчиков сейчас отдана в КТВ, они же ведут какие-то подготовительные курсы и принимают экзамены. В принципе при владении языками и терминологией достаточно любого высшего образования, не говоря уж о юридическом. Но лучше почитать на
    http://www.ktv.rvr.org
    Что касается нотариуса - они всем предлагают переводчиков (мне тоже предлагали), но если вы владеете языком, то настаивать права не имеют. Также как и невозможно требовать от голландского нотариуса владения английским языком. Если вы в состоянии объяснить нотариусу по-голландски, что текст контракта вам ясен и никаких вопросов у вас нет (или есть, но вы в состоянии сформулировать их и понять ответы на голландском) - навязывание переводчика кажется мне абсолютно неправомерным, поскольку переводчику платите вы, т.е. вы и вправе "заказывать музыку". Никакими реестрами нотариусы не пользуются, у них один критерий - переводчик должен быть присяжным, что качества устного перевода никак не гарантирует.
    Иногда я перевожу нотариальные акты предварительно по-телефону. Это быстро и попутно можно кое-что разъяснить, чтобы клиент мог подумать и сформулировать вопросы заранее. В серьезных случаях конечно лучше всего заказать письменный перевод, хотя это намного дороже.
    Юстиция платит за переводчиков (в суде и в процессе расследования), поэтому во-время судебного заседания переводчик предоставляется бесплатно. Более того, клиент имеет право отвода переводчика, по разным причинам, в т.ч. и в случае недостаточного владения языком. Заседание в этом случае откладывается. Адвокаты тоже имеют право на использование переводчика, но для разных областей права есть различные ограничения.
    До конца текущего года б/п переводчиками еще пользуются мед. учреждения (б-цы, дом.врачи, ГГЗ, реабилитационные центры и т.п.)
    Насчет качества говорить мне не очень этично. На мой взгляд для юридических (нотариальных) переводов лучше всего пользоваться услугами переводчика с дипломом СИГВ. В мое время (я заканчивала в 2000 году) там были достаточно серьезные требования при наборе и жесткие при экзаменах. У нас была очень сильная группа, при этом далеко не всем удавалось сдать с первой попытки. Хотя сейчас все изменилось, и (по слухам) не в лучшую сторону. Об ИТВ сказать не могу - не знаю.

     
  11. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Да, по 4-летней программе и для русских (это не смешанные группы, французы, немцы, русские и все пр. занимаются отдельно). Занятия по вторникам.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...