Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Работа: Перевод русской книги (Хочет кто-нибудь немного подзаработать?)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Ezhik, 10 май 2005.

  1. okser

    okser Старожил

    Rus, это про перевод Русский-Нидерландский, или Английский-Нидерландский?
    Интересно, а сколько берут профессионалы за параллельный перевод, например при ведении Англо-Русских переговоров в on-line режиме (то бишь в сидя за одним столом с обеими сторонами и осуществляя коммуникацию в обе стороны?) Интерес непраздный, иногда приходится заниматься подобным безобразием.
     
  2. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Одна знакомая переводит в суде, спрошу у нее во вторник. Она когда-то давно говорила, я уже точно не помню.
     
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    официальные тарифы юстиции и ТВСН:
    перевод в суде - 49 евро в час, ожидание/дорога - половина;
    перевод по телефону/он-лайн - 54 евро в час;
    письменный перевод: 0,17 евро/слово (заверенный),
    на практике колеблется от 0,13 - 0,25 евро (от кол-ва и степени сложности),

    Опять же, хороший российский переводчик переводит за 0,07-0,10 доллара (с английского). Для русских бюро я иногда перевожу по 10 долларов за страницу, голландские же платят примерно 40-50 евро за А4
    Все это экс. НДС
     
  4. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Это в случае последовательного перевода, синхронный переводчик примерно вдвое дороже.
     
  5. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    перевод книг - это совсем другая история и совсем другие тарифы. Профессиональные переводчики книги по словам не переводят. Думаю профессиональный перевод книги Ежика в Голландии потянет на тысяч 18.
    В России вероятно можно за половину.
     
  6. Margo

    Margo Новичок

    Я так и не поняла на какой цене вы в конце концов сошлись с обитателями форума, но, может, дадите книжку сначала посмотреть? (Я в принципе психолог по образованию (здешнему) и работаю по профессии... может что-нибудь интересное и придумаем.) ;))

    P.S. Ни в коем разе не планирую отбирать потенциальный доход вашей дочки, Валерия. ;D ;D
    (Работы хватает и на работе... :)), просто я так поняла что это дело не к спеху, так что теоретически можно было-бы попробовать ... интересно ж)
     
  7. Margo

    Margo Новичок

    Это как повезёт, мне в своё время платили 70 ев в час "синхронного" (хотя какой там синхронный, получался обычный последовательный, т.к. никаких дипломов у меня нет, просто говорю на гол.)
     
  8. kosta

    kosta Аксакал

    вспомнилось вот - я как-то слушал вживую "синхронного" переводчика на английский язык в European Court of Justice (это который в Люксембурге). Они там кружком сидят в стеклянных будках по периметру зала - и послушать их можно, выбирая программы в наушниках (на тот момент в ЕС было 11 языков всего). Казалось бы - чего проще - перевод на обыкновенный английский. Оригинал говорил на немецком - тоже не слишком уж экзотичный язык. Слушать переводчика было просто невозможно - бекал, мекал и явно пропускал не только слова - но целые предложения. При этом, по слухам, переводчики в органах ЕС - одни из самых высокооплачиваемых....
     
  9. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    2 Margo: что вы, отбирайте пожалуйста. Ей такой русский и не потянуть (да и голл. там тоже спец-фиский), я уже Ежику написала.
    70 евро - вполне нормальный тариф для конференций. А одному синхронно больше получаса переводить очень трудно. Поэтому зачастую получается полусинхронно, полупоследовательно. Специалистам понятно.

    Костя, это для меня новость, в ЕС по идее должны быть очень сильные переводчики, туда ведь так просто и не попасть, только по-блату. Тот которого ты слушал - по сильному блату, видать.
     
  10. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Моя португальская подруга работает переводчиком в ЕС. Только она занимается исключительно письменными переводами. Никакого блата у нее не было, а была цель. Она несколько лет специально готовилась, ездила туда сдавать квалификационные экзамены. Ее сначала включили в лист ожидания, а потом подошла ее очередь, но не в Брюсселе, куда она сначала хотела, а в Люксембурге. Но она не жалеет. До этого она преподавала языки в университете.
     
  11. kosta

    kosta Аксакал

    вот и для меня было новостью - я тоже думал, что сильные. Надо отдать должное - так плохо переводил только "англичанин". На финнский, например, переводчица была на-аамного бойчее и уверенней. За два с лишним часа сидения в заседании мы успели всех понемного послушать.
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    я знаю двоих очень сильных переводчиков (моя подруга, преподающая на курсах судебных переводчиков и переводчик Пушкина на голландский), ставивших себе подобную цель. Ни одной, ни другому, насколько мне известно, даже не удалось получить приглашение на участие в конкурсе.
     
  13. Rus

    Rus Старожил

    я тут отлучался, вопрос вроде отпадает ?
     
  14. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Возможно, там разная ситуация для разного набора языков. В случае, о котором я писала, русского не было, а было 4 романских языка + английский. На данный момент осваивается еще и немецкий.
     
  15. Vlinder

    Vlinder Старожил

    это , надо полагать, столько платит клиент, т.с. заказавший музыку,
    а вот интересно бы узнать, сколько получит в конечном итоге на руки напосредственный ее исполнитель?
     
  16. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    это получает непосредственный исполнитель. клиент не платит ровно ничего, поскольку юстиция музыку сама и заказывает.
     
  17. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Тогда интересно, откуда юстиция деньги берет?
    И почему все судебные процессы, в частности, бракоразводные, стоят таких сумашедших денег?
    Или речь идет о каких-то особенных судебных процессах?

    Валерия,
    можно еще поинтересоваться, может, вы в курсе, как здесь становятся такими переводчиками ( которые получают столько) ? Тут у них тоже какая-нибудь , типа, Гильдия?
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    ну как же - а налоги мы на что платим? :D
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    SIGV, NGTV, TVCN - почитайте для начала,
    для перевода в суде достаточно просто университетского образования
     
  20. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Валерия,
    я, вообще-то, хотела узнать, как на практике становятся здесь Beëdigd vertaler ?
    и именно рус-нед и нед-рус?
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...