Присяжный переводчик с русского на английский в Нидерландах

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем AnnaGolikova, 2 фев 2016.

  1. Greta

    Greta Аксакал

    И действительно чего все так?
    вы же врачом работали (ну или образования врача было)? И тут приходит соседка и ей другая соседка диагноз поставила. И даже список лекарств накатала. Но вот незадача-ей ваша печать нужна. Ну вы и пропечатали...И так (а так оно и бывает, молва-дело гадкое) и штампуете дальше. Все еще ОК?

    Ну и вображение пустила по поводу того кто вам чего и на что шлепал тут по животным.
    Вы поподробнее, поподробнее напишите. Мне тут много чего дают без осмотра хвостатой(а положено бы посмотреть) и вет вообще кореш и всегда для меня онлайн. Так что очень история заинтересовала. Я своего штампующего, например, не сделаные по закону прививки им (но по легенде соседкой сделаные ) не представляю. Не, ну может и да, Одноразово. Для меня и смотря для чего и куда. Но вообще-то..
    Но я же вас неправильно поняла, да? Надеюсь, что взволнованую (по вашему выражению) общественость успокоите рассказом, что о какой-то неважной мелочи речь шла, а не о документе для министерства.
     
  2. kosta

    kosta Аксакал

  3. kosta

    kosta Аксакал

    и вот:

    "What if I already have a translation and I only need it certified by ABC?

    Please send us a copy of your original document AND your translation. We will be happy to give you a special discount if the translation is well done."

    http://www.abctranslations.com/translationCompany.aspx

    это вообще глобальная контора, как я понимаю - чуть ли не в любой стране могут организовать certified translation
     
  4. Greta

    Greta Аксакал

    Оценить прелесть ссылок( на английском ) для голландского законодательства не берусь. Послушаем присяжных переводчиков. А то и правда все другие пишут:)
    Но....Ты уже нашел куда по тому же принципу к юристам обращаться?
    Всегда актуально:)
     
  5. kosta

    kosta Аксакал

    "литературные негры" в юриспруденции - общепринятая практика, спроси любого партнера юр. компании - много ли он сам написал (или хотя бы прочитал) из того, что в суд подает. У нотариусов, переводчиков - та же история.
     
  6. Greta

    Greta Аксакал

    Приколист. Открыл Америку через форточку.:) Ты еще бы дописал, что они(партнеры) не дешевле, а дороже будут. :)
    ПС хотя.. ты меня в ночи зашугал полностью своим английским:shifty: неужели они дешевле тех, кто для них шуршит? У аудиторов тут не так, а как у вас там фиг вас знает:)
     
  7. newbee

    newbee Завсегдатай

    Уважаемая Greta, раз уж Вы решили обсудить мысли приходящие людям в голову - Ваше высказывание, лексика и тон очевидно и явно предполагает уже спланированное преступление, почти уголовное, но может ещё только административное ... и уж точно влияющее на репутацию. И я, конечно предлагаю именно лепить подпись где попало. Если бы ни Ваша репутация на форуме - по одному сообщения много выводов о Вас можно сделать ... не будем конечно, всяко бывает.

    Если у переводчика этот "документ" займёт "в 2 раза больше времени" - он, как и любой специалист в области, заранее предупредит клиента о такой вероятности и конечно же откажется делать. Равно как и юрист, всегда предупредит потенциального клиента о своих правилах. Как уже выше писал - я найду того, кто не станет создавать важность там, где в этом нет необходимости и просто сделает свою работу но взаимовыгодных условиях. Выше уже привели примеры компаний, которые готовы глянуть на 5 строчек текста стандартной справки (связана с формальностями переезда, никак не со здоворьем) без лишних сравнений с высоко-критичными областями нашей жизни как медицина, строительство или общественная безопасность.
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2016
    • Нравится Нравится x 1
    • Смешно Смешно x 1
  8. valeria

    valeria Аксакал

    Ничего страшного в просьбе не вижу. Проверить перевод стандартного документа, если он грамотно сделан, занимает значительно меньше времени, чем перевести. и клиентов, кстати, я всегда прошу проверить проект перевода и очень ценю их замечания. Не только по написанию ФИО - тут вообще без вопросов, но и в остальном. Или специалистов в случае специализированных переводов - переводчик не может быть специалистом во всех областях, над серьёзными договорами, инструкциями и т п целые отделы, иногда, работают. Заверяющий лишь берет на себя ответственность за правильность. Как он такую ответственность оценивает - сильно зависит от конкретной ситуации, поэтому обсуждать вопрос в целом особого смысла не имеет, имхо.
     
    Последнее редактирование: 20 авг 2016
    • Нравится Нравится x 2
    • Согласен Согласен x 1
  9. newbee

    newbee Завсегдатай

    @valeria, благодарю за вполне себе взвешенный ответ.

    Для истории в форуме:
    Конечно большинство переводчиков просит стандартную цену (45 - 80) за стандартные справки (не медицинские). Но найти специалиста (или фирму), который учтёт Ваши предложения и пожелания оказалось возможным. Поверхностный поиск дал результат. Всем спасибо.
     
    • Нравится Нравится x 1

Поделиться этой страницей