Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Помогите, пожалуйста, перевести (не доходит смысл)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем poni, 12 янв 2005.

  1. Anna

    Anna Аксакал

    Света, попробуйте спросить на
    http://www.vorota.de или на
    http://www.it-ru.de. Здесь у нас не слишком много спецов по официальному немецкому :)
     
  2. Valery

    Valery Старожил

    Я неоднократно приглашал из Минска родственников, никаких переводов verblijfsvergunning немцы ни разу не требовали. нужны были только приглашение, выписка из gemeenteregister (и то, и другое дают на английском), копии паспорта, verblijfsvergunning и salari slips. И гарантийное письмо тоже не мешает.
     
  3. sveta.x

    sveta.x Новичок

    tak ia vot i sostovliauj garantijnoe pismo proizvolnoj formi na nemezkomili vi pro kakoe to drugoe garantijnoe pismo govorite?priglashenie mi vziali i vot xoteli bi eto pismo t k moej dvoerodnoj sestre odin raz ne otkrili vizu
     
  4. sveta.x

    sveta.x Новичок

    podskazite,a gde brat eto garantijnoe pismo?
     
  5. kosta

    kosta Аксакал

    Прочитайте внимательно текст взятого вами "приглашения". Это и есть гарантийное письмо. (оно м наз-ся даже "Garantie verklaring")
     
  6. Vlinder

    Vlinder Старожил

    kosta - super :excl: и правда, красиво.
     
  7. Valery

    Valery Старожил

    В приципе, действительно, официального приглашения должно быть достаточно, но в сложных случаях (если, например, раньше визу не давали) неформальное письмо ("приглашаю сестру... обещаю кормить-поить...") немцам душу греет. Да, подпись на нем надо тоже заверить в gemeente (handtekening gewaarmerking, что ли...)
     
  8. poni

    poni Старожил

    Подскажите, пожалуйста, что означает (в объявлениях о купле-продаже, в графе "цена"):

    T.e.a.b.

    N.v.t.

    N.o.t.k.
     
  9. Anna

    Anna Аксакал

    Согласно одному из многочисленных
    списков сокращений?

    t.e.a.b. - tegen elk aannemelijk bod (на каждое разумное предложение)

    n.v.t - niet van toepassing (неприменимо, N/A)

    n.o.t.k. - nader overeen te komen (договориться позднее)
     
  10. Vlinder

    Vlinder Старожил

    вот еще один словарь сокращений:


    http://www.afkorting.nl/
     
  11. poni

    poni Старожил

    Anna, спасибо огромное, вы, как всегда на посту. :sun: :)
    Vlinder, тоже огромное спасибо!
     
  12. kosta

    kosta Аксакал

    ну... я старался :rolleyes:

    А вообще - не за что!
     
  13. hondje

    hondje Новичок

    OFF Уже давно все наоборот. Гементе заверяет пустое гарантийное письмо, а приглашение - нет и его конечно недостаточно для БЫСТРОГО получения визы.
     
  14. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Гементе заверяет пустое гарантийное письмо
    Какое гемеенте? Standaarbuiten? Goingarijp? Gerslot? Huizinge? Mierlo? Lochem?
    ;-)
     
  15. Valery

    Valery Старожил

    По крайней мере в Эйндховене по умолчанию дают только бумажку, называемую uitnodiging, в котором нет ни слова про какие-либо гарантии. ИМХО формат этой бумажки в каждой gemeente свой. Но они никогда не отказываются заверить вашу подпись на пустом листе бумаги, где можно написать все что душе угодно.
     
  16. poni

    poni Старожил

    Что такое afgebeeld?
     
  17. Алабама

    Алабама Завсегдатай

    Вы бы все предложение написали. Позвонил, обзвонил, дозвонился - что-то в этом духе.
     
  18. poni

    poni Старожил

    Странно... Это слово стояло на велосипедном сайте, просто в одиночестве около определенных марок велосипедов.
     
  19. Anna

    Anna Аксакал

    "на картинке"
     
  20. Anna

    Anna Аксакал

    "zoals afgebeeld"- как показано.

    А прошедшее время от bellen - с одним e: gebeld.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...