Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Помогите, пожалуйста, перевести (не доходит смысл)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем poni, 12 янв 2005.

  1. poni

    poni Старожил

    Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
    Heeft u of uw partner inkomsten waar geen ziekenfondspremie op wordt ingehouden?
    Очень нужно. Словарь не помогает. :unsure:
     
    Метки:
  2. Dmitry Pankratov

    Dmitry Pankratov Аксакал

    Есть ли у вас или у вашего партнера доходы, с которых нет отчислений в зикенфондсы.
    Примерно так :)
     
  3. poni

    poni Старожил

    Оч. большое спасибо!
     
  4. Kost'an

    Kost'an Новичок

    Ziekenfondspremie - енто есть, по-моему, отчисления на здравохранение (медстрахование). Т.е.: "Имеете ли Вы доходы, с которых не удерживаются отчисления в медицинский фонд?".
     
  5. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    я полагаю, что слово ziekenfonds переводить бессмысленно.
     
  6. poni

    poni Старожил

    Продолжая начатую тему, очень прошу помочь - ребенок очень хочет рассказать завтра в школе про космос вообще, и про черные дыры, туманности и галактики в частности. Кое-что мы нашли в словаре, а

    черная дыра,
    гравитация,
    туманность,
    галактика,
    орбита,
    солнечная система

    - найти не можем...

    Упс, туманность нашли -nevelvlek.
     
  7. Anna

    Anna Аксакал

  8. poni

    poni Старожил

    Спасибо, это, действительно, было очень для нас важно. :)
     
  9. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Я тут, по-просьбе приятеля, мучаю себя матерщиной (пытаюсь осилить этот наш самый лучший русский бестселлер 2003 года: "[голово]ломка" Гарроса-Евдокимова. Кроме вечного и нестареющего мата, в нем еще масса нового сленга, продвинутой игровой компьютерной и супер-современной лексики, которую мне, серости, расшифровать не удается. Помогите, кто чем может (с миру по нитке...). Заранее спасибо.
    Список прилагается, не понятое выделено курсивом:

    1) -болванку хочу! У меня тут пятьдесят девять кома шесть по эффективности, а я точно помню, что было шестьдесят три и два!
    - На иксе поищи,-
    2) Все эти [/I]папхены, которых лучше б в свое время самих папхин на простыне оставил. Все эти ДОЛБОЕБЫ, ПИДОРАСЫ, ХУЕСОСЫ[/I]!!!
    3) Какую бню сделают из "Ломки" голливудские дауны!
    4) На самом большом стрелка вперилась в зенит. На трех младших - в надир
    5) залитого изнутри кровью low radiation монитора... - Ну и замороженный уровень...
    - я дальше лазил. Там, блин, такой крышеворот - шурупами башню крепить...
    6) Если б кто-то другой тебя зацемерил, ты б уже в "обезьяннике" парился.
    7) Подоспело подвисание. Клин.... Гоблины, похоже, обосновались надолго.
    8) Нет, не положенным долгосрочным раушем- всего только отшибленным левым плечом.
    9) трофейный оксюморон
    10) ширма-фусума
    11) удостоверения конституционщика
    12) холомызер забугорный
    13) Не монстрожор, конечно, но тоже ничего. Иди сюда, щас тебя [/I]колбасить будет, щас тебя заглючит по-черному, вставит круто и навсегда.
    14) перекачанный гигантопитек
    15) мозгобрейка




     
  10. Anna

    Anna Аксакал

    4)надир - противоположность зениту
     
  11. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    спасибо
     
  12. Yaroslav Blanter

    Yaroslav Blanter Новичок

    Монстрожор, по-моему, очевидно - никакой компьютерной лексики.

    В 5), крыша = башня = голова. Крышеворот - место (ситуация), где едет крыша - становится плохо с головой. Чтобы этого не было, надо ее закрепить. Low radiation, по-моему, употреблено в прямом смысле - низкая излучающая способность (наверное, кровь все поглощает).
     
  13. uralmasha

    uralmasha Старожил

    Вот моя интерпретация:

    "На иксе поищи" на Х, то есть.
    [update: хммм. Пожлуй, здесь икс все же какое-то название из игры]

    " которых лучше б в свое время самих папхин на простыне оставил" - из анекдота "только не в меня" :)

    [low radiation] обычная надпись, которая была на (более дорогих) мониторах во времена 486-х.
    В те времена, лет 10 назад, то есть, наверное, это было признаком "крутости". Думаю, что сейчас такое упоминание имеет пртивоположный эффект. Типа как "божоле нуво 95 года" :)

    "крышеворот - шурупами башню крепить..." imo, то же самое что "от такого крыша поедет". Типа, так сильно, что ее надо шурупами, шурупами (при этом не исключаю, что "шуруп", как винт, имеет дополнительное значение).

    "трофейный оксюморон" без контекста трудно, но я бы сказала, "позаимствованный прикол, шутка",
    догадка.
     
  14. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Народ, помогите найти Го-аналог пословицы :

    Дорога ложка к обеду, а яичко - к Христову дню.

    В принципе, это обычно употребляется как две отдельные поговорки, поэтому можно по отдельности.

    Англ. аналог первой части : A spoon is dear when lunch time is near.

    вторая часть : An egg is dearest at Easter.

    Пока я нашла что-то похожее на Го : een woord op zijn pas is zo goed als geld in de tas. Но это выражение имеет несколько другой оттенок.
     
  15. L.A.

    L.A. Активный форумчанин

  16. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Спасибо всем огромное. Особое спачибо Л.А. за замечательную ссылку. И Уралмаше (когда начинаешь замечать иронию, это уже совсем иной уровень восприятия). Занятное, вообще-то произведение, если вчитаться и выйти на другой уровень восприятия. А вчера с нахрапу - так просто жуткой "мозгогрейкой" показалось. :)
     
  17. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Hарод, помогите написать красиво на английском:

    Verblijf bij echtgenoot ..... . Arbeid vrij toegestaan. TWV niet vereist.

     
  18. sveta.x

    sveta.x Новичок

    kak perevesti na nemezkij:Vse rasxody beru na sebia i i garantiruju vozvrat na rodinu v ukazannie sroki..........ochen nuzhno Zaranee blagodarna!
     
  19. kosta

    kosta Аксакал

    Красиво-литературно, наверное, где-то так будет:

    "Residence permit on the basis of spouse's legal status. Employment is allowed. Working Permit is not required."
     
  20. sveta.x

    sveta.x Новичок

    delo v tom,chto v minske net Gol posolstva i prixoditsia podavat v nemezkoepomogite po-ta perevesti predlozcenie,chto ia pisala vishe....
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...