Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

помогите, плз,правильно (перевести несуществующее здесь)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Vlinder, 8 янв 2011.

  1. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Народ!
    помогите правильно перевести на голландский чисто русское понятие: пожизненное наследуемое владение.

    речь идет о случае, который в ред. Федерального закона от 26.06.2007 N 118-ФЗ описывается вот так:

    Статья 267. Распоряжение земельным участком, находящимся в пожизненном наследуемом владении
    Распоряжение земельным участком, находящимся в пожизненном наследуемом владении, не допускается, за исключением случая перехода права на земельный участок по наследству

    на английском это понятие : пожизненное наследуемое владение - вроде должно звучать примерно так:

    the lifelong inherited possession или
    the lifetime inheritable possession или
    lifetime ownership with right of inheritance или
    life inheritable possession

    на этом моя фантазия истощается :crying:
     
    Метки:
  2. devoid

    devoid Админ


    link

    это ведь оно, "чисто", гм, "русское"?
     
  3. Сэл

    Сэл Шпрехшталмейстер

    Я, честно говоря, и по-русски не особо-то понял :(
    А дословно, наверное, будет так: levenslange eigendom met erfrecht.
     
  4. Vlinder

    Vlinder Старожил

    devoid, это , скорее всего, вот на такое похоже :
    A life estate, только не кончается со смертью , так называемого владельца, а может передаваться по наследству.

    Сэл, спасибо за вариант. "опробую" его на своем голландце, а то он тоже никак не может въехать, что это такое.

    по русски это объясняется так:

    Пожизненное наследуемое владение – своеобразное ограниченное право собственности на землю.
    Распоряжение земельным участком , находящимся на праве ПНВ (например, купля-продажа), не допускается, за исключением перехода права ПНВ по наследству. В последнем варианте производится государственная регистрация перехода права ПНВ по наследству на основании свидетельства о праве на наследство.
    То есть гражданин, обладающий правом пожизненного наследуемого владения (землевладелец), имеет только права владения и пользования земельным участком и передачи его по наследству. Землевладелец вправе возводить на нём здания, сооружения и создавать другое недвижимое имущество, регистрировать на них права собственности. Кроме того, землевладелец (обладатель земельного участка на праве пожизненного наследуемого владения) может также передавать земельный участок в аренду без права выкупа или в безвозмездное срочное пользование.
    Продажа, залог и другие сделки (те, что могут повлечь отчуждение земли) земельного участка, принадлежащего обладателю на праве ПНВ, не допускаются.
     
  5. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    нотариуса нужно спросить, для объснения можно использовать конструкцию, типа: Levenslang (onvervreemdbaar) erfelijk overdraagbaar grondbezitrecht (met beperkingen, z.a. ...)
     
  6. Vlinder

    Vlinder Старожил

    valeria, большое спасибо! вот, это уже ближе по смыслу.
    что касается нотариуса, то тут ему пока ничего не надо объяснять, а российские, итак, знают.
     
  7. Оborin.sergey

    Оborin.sergey Новичок

    пожалуйста помогите
     
  8. Фамил

    Фамил Новичок

    Помогите, пожалуйста, перевести названия этих кислот и не только:

    E200 Sorbic acid, E236 Formic acid, E260 Acetic acid, E270 Lactic acid, E280 Propionic acid, E295 Ammoniumformiate, E300 L-Ascorbic acid, E330 Citric acid,

    Carriers: 1,2 Propanediol, E551a Silicon dioxide.
     
  9. _id_

    _id_ Аксакал

    E200 Sorbinezuur, E 236, E260 azijnzuur, E270 Melkzuur, E280 Propionzuur, E295 Ammoniumformiate, E300 L-ascorbinezuur, E330 Citroenzuur,

    Vervoerders: 1,2 propaandiol, E551a siliciumdioxide.

    Bron: translate.google.com
     
  10. Фамил

    Фамил Новичок

    ID, вообще-то мне надо было на русский :) , но гугл все равно помог. Спасибо. Не переводит только вот это: Е295 Ammoniumformate

    Кто знает что это за вещество? По-русски!
     
  11. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Aнглийское название Ammoniumformatе.
    Аммоний муравьинокислый или формиат аммония.
     
  12. Фамил

    Фамил Новичок

    Alexgeorg, спасибо.
     
  13. _id_

    _id_ Аксакал

    translate.google.com делает хорошие технические переводы, его натаскали на статистическом сравнении одних и тех же текстов на разных языках. В этом плане EU очень пригодился из-за кучи переводов документов на языки стран-участниц.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...